Из всего этого видно, что одно русское слово может служить в большом количестве случаев и ситуаций. Следовательно, здесь уже ощутимо начинается та особенность перевода, которую можно выразить правилом «нельзя переводить слова». Нужно очень хорошо понять, о чем идет речь в данной ситуации. Только поняв полностью смысл и ориентируясь в излагаемой ситуации, можно сделать правильный выбор необходимых выразительных средств. Решение о пригодности лексических средств дает смысл, который может быть, как оказывается, совершенно различным при использовании одних и тех же слов. Здесь выступают на сцену «локтевые связи» между словами, которые и дают окончательный смысл данному слову или в каком-то направлении меняют его оттенок. Всё это хорошо известные особенности лексического соответствия в теории перевода. Здесь необходимо лишь уточнить особенности этого соответствия. Искомое слово, которое должно удовлетворить требованиям данного смысла, связано со своими спутниками целым рядом «нитей сродства» (смысловой, материальной, стилевой, образной, ритмической, звуковой и др.). И только при способности подбираемого слова соединить все эти нити, проходящие через него (через данное слово), можно считать задачу выполненной и слово приемлемым.
Несколько конкретных примеров лексического соответствия
В наших примерах попытаемся представить некоторые случаи, которые часто создают «камень преткновения» для начинающего переводчика. В русском языке есть несколько слов, звучащих или одинаково или близко между собой, которые приходится при переводе уточнять на основании локтевых связей. В первую очередь это группа слов «сам—самый»:
Это тот же самый человек.
Это самый лучший человек.
Он сам это подтвердил.
Он пришел сам (один, без сына).
В самом деле.
У самого берега.
У него урожай сам-пят.
Во вторую очередь — это русское слово «и». У него тоже несколько значений:
Брат и сестра.
Вы пойдете в лес, и я с вами.
Он так и начал свою речь.
И рада бы душа в рай, да грехи не пускают.
И без тебя с тобой.
И я с вами согласен.
И как он умел рассказывать!
И поехал бы, да времени нет.
И сам не рад.
Не могу и подумать об этом.
Не только поет, но и танцует.
О нем и говорят.
И, полно!
Ну и наделал же!
Так и не кончил.
Следующие три слова — «едва», «хотя» и «за» в различных сочетаниях проявляют свои «коварные замашки».