П | Н | Б | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
is | as | os | ||||||
estis | estas | estos | ||||||
--- | -x- | --- | --- | -x- | --- | --- | -x- | --- |
inta | anta | onta | inta | anta | onta | inta | anta | onta |
ita | ata | ota | ita | ata | ota | ita | ata | ota |
Некоторое общее замечание о глагольных формах. Формы «
Как же ориентироваться по этой схеме и как сопоставлять различные формы русского языка с формами эсперанто? Как найти соответствие? Путь такой. Если нет никаких уточняющих обстоятельств, то применяются простые три времени. При этом, если дело происходит в момент «Н», то здесь могут быть уточнения, соответствующие прошедшему и будущему, очень близкому к настоящему моменту. «Он идет; он только что пришел; он сейчас уйдет» —
Все эти же соображения можно применить и относительно некоторого определенного момента «П» в прошлом. При этом события, близкие к этому моменту, перед ним и после него (то, что в русском языке выражается словами «только что» и «тотчас»), в эсперанто выражаются в форме
Точно так же обстоит всё и в будущем времени. Когда речь идет о некотором фиксируемом в будущем времени моменте «Б», то все, что было сказано о моменте «П», полностью приложимо и к будущему, естественно, с заменой во вспомогательном глаголе
Как это ни странно, но когда речь идет о страдательном залоге, то тут с русским языком полная аналогия, и при переводе страдательных форм переводчики почти не делают ошибок. Известную трудность представляет будущее время в страдательном залоге. Для его освоения необходимо всегда помнить, что область «Б» есть область планов, намерений. Поэтому большинство форм и соответствует русским выражениям, в которых фигурируют такие слова как «намеревается», «намечается», «имеет быть», «собирается», «находится в плане», «включено в план» и т.п. Например:
Он намеревался посетить, но не посетил —
Он будет понят, если будет говорить очень просто —
Она собирается пойти сегодня в театр —
Повторим еще раз соображения о прошлом и будущем.
Проектируя схему «Н» в прошлое, т.е. в историю или в область воспоминаний, видим, что когда действие совершалось в момент «П», то это необходимо выразить комплексом
Такая же картина относится и к будущему. Намерение (планы, прогнозы), связанные с каким-то определенным моментом в будущем «Б», будет характеризоваться комплексом
Условное или сослагательное наклонение построено в эсперанто по русскому образцу, поскольку имеется одна простая форма
По поводу применения страдательного залога следует сделать такие замечания. Русскому языку очень несвойственен страдательный залог. Поэтому при переводах на русский в большинстве случаев надлежит заменять страдательный залог действительным. Для эсперанто же, как и для большинства западных языков, страдательный залог очень широко применяется. Поэтому при переводах с русского на эсперанто очень часто приходится обращаться к помощи страдательного залога. В особенности это ощущается, когда приходится иметь дело с некоторыми неопределенными личными формами: