Побудительные (во всяком случае «коллективные»):
Коренные слова в роли междометий:
Союз
Очень важную роль соединительных звеньев в предложении играют союзы. Формально их назначение — соединять группы слов в предложении и целые предложения. Когда переводчик конструирует в уме модель предложения перевода, которую он планирует в качестве адекватного выражения мысли оригинала, то он стремится сохранить главную идею фразы. И опорными кирпичами в этом случае служат союзы. Поэтому союзы ближе всего подходят к следующим аспектам соответствия, а именно фразеологического и стилистического. Говоря о структурном соответствии союзов, приходится для примеров приводить целые фразы, потому что скрепления, осуществляемые союзами, очень отличаются от связей, создаваемых предлогами. Сплошь и рядом «скрепительные элементы», создаваемые союзами, сцепляют группы членов предложения сразу в нескольких местах.
И это доставляет большие трудности начинающим переводчикам. Вместо определенной регламентированной групповой перестановки союзов, они пытаются ориентировать каждую отдельную часть такой группы по лексическому соответствию с русским языком. И получается очень нескладный перевод.
Союзы бывают следующих типов:
• соединительный —
• противительные —
• разделительный —
• подчинительные —
• причины —
• цели —
• условия —
• уступительный —
• сравнительные —
• следствия —
• и наконец целый класс повторяющихся и двойных союзов —
Пояснение.
Употребление союзов проиллюстрируем несколькими примерами. Когда речь идет о повествовательном сложном подчиненном предложении, при котором в придаточном предложении возможны все три времени, то структура предложения на русском и на эсперанто совпадает:я знаю, что ты посетил выставку —
я знаю, что ты посещаешь выставку —
я знаю, что ты посетишь выставку —