Но когда речь идет о сложноподчиненном предложении, в котором в главном предложении выражено желание, приказ, повеление, то в придаточном после союза ke
употребляется повелительное наклонение (в отличие от русского языка, где в этом случае употребляется прошедшее время):он хочет, чтобы вы знали — li volas, ke vi sciu.
Когда предлог por
(«для») используется в качестве союза, то он означает «чтобы» и употребляется с инфинитивом:он купил, чтобы прочесть — li a^cetis por tralegi.
Но в сочетании с союзом ke
(т.е. в форме por ke) он всегда требует повелительного наклонения.Он приобрел это для вашего повседневного употребления — li akiris tion por via ^ciutaga uzo.
Он приобрел это для того, чтобы вы употребляли ежедневно — li akiris tion por ke vi uzu ^gin ^ciutage.
Он молод, но зато умен. Li estas juna, sed kompense sa^ga.
Если вы хотите остаться, так оставайтесь! Se vi volas resti, do restu!
И доктора, и юг, и солнце не могли помочь ему. Kaj kuracistoj, kaj sudo, kaj suno ne povis helpi al li.
Ни отдыхать, ни гулять он не может, он должен работать. Nek ripozi, nek promeni li povas, li devas labori.
То спрячется, то светит слишком ярко. Jen ka^sas sin, jen lumas tro intense.
Как приобрел, так и потерял. Kiel akiris, tiel ankau perdis (perdis samkiel akiris).
Он не только мошенник, но еще и отпетый. Li estas ne nur fripono, sed ankau la hardita.
Если только позволите. Se vi nur permesos.
Сравнительные союзы основные: kiel, kvazau, same, samkiel, egale al, same kiel, simile al
могут также иметь многочисленные различные сложные слова, в которых sam выступает в качестве псевдопрефикса: samkvalite, samkvante, samgrade, sammezure, samdistance, samtempe, samloke, samlonge, samgrande и т.п.Русские сочетания «когда… то…» передаются следующим образом:
Когда вы приедете, то сообщите. Kiam vi venos, do komuniku.
Когда приедете, тотчас напишите. Kiam vi venos, do tuje (tuj) skribu.
Сочетание «так как… то…»:
Так как в гостинице мест не было, то пришлось остановиться в частном доме. ^Car en la hotelo mankis lokoj, do endis eklo^gi en privata hejmo.
Как раз:
Он пришел как раз к обеду. Li venis ^guste al la tagman^go.
Выражения, содержащие группу «что бы там ни было» часто заставляют задуматься, хотя решение всегда очень просто.
Что бы там он ни говорил, его слова ничего не стоят. Kion ajn li parolu, liaj vortoj neniom validas (nenion valoras).
Что бы там ни было, я все-таки поеду. Kio ajn estu (okazu), mi tamen veturos.
При любой погоде я посещу его. ^Ce ajna vetero mi vizitos lin.
Русское «вот» часто переводится на эсперанто при помощи «do
»:Он был неосторожен, вот и произошла поломка. Li estis nesingarda, tial do (^guste pro tio) okazis (la) dama^go.
Различные примеры: