Читаем Вводное слово в искусство перевода полностью

Всё, что до сих пор говорилось о фразеологическом соответствии, касалось всякой фразы (всякого предложения) и, следовательно, само понятие «фразы» строилось и принималось отвлеченно, в абстрактном аспекте. На практике же фразы очень четко различаются между собой. Есть два вида фраз: фразы-фрагменты и фразы-произведения. Следовательно, в данной точке изучения фразеологического соответствия наступает «развилка». И дальнейшее изучение фразеологического соответствия уже необходимо вести с учетом этой особенности типов.

С одной стороны фраза (предложение) является звеном или компонентом среди множества своих собратьев, совместно создающих крупное полотно (рассказ, повесть, роман). И тогда фраза содержит и передает небольшую долю целостного произведения и совсем мало для того, чтобы можно было представить себе это произведение. Для того, чтобы отчетливо уразуметь функцию каждого слова в таком предложении, необходимо освоить более крупный отрезок текста, а в идеале все произведение целиком. Поэтому для правильного перевода любой фразы-фрагмента переводчик должен проникнуть в сердцевину произведения, пропитаться духом этого произведения. И, следовательно, на первом этапе для надежности в работе переводчик должен прочесть, как читатель, все произведение целиком. И только после этого он может браться за подбор эквивалентов для каждого предложения. В процессе разложения произведения на фразы, анализа и перевоплощения предложений перед мысленным взором переводчика все время должно стоять все произведение в его целостности. И только при этом условии перевод получится добротным, потому что переводчик оказывается вообруженным необходимыми критериями в отборе приемлемого материала лексики, структуры, стиля. При этом он входит в стихию стиля произведения, который как бы расстилает перед ним канву произведения, по которой он может двигаться надежно и уверенно и строить необходимые предложения, сообразуясь со всеми требованиями, вытекающими из общей композиции произведения. Это дает ему в руки ключ для отбора всего необходимого арсенала выразительных средств языка для того, чтобы безошибочно судить о пригодности отдельных слов, форм, конструкций предложений, всех сложностей и извивов формы.

С другой стороны фраза является законченным произведением. И как ясно с самого начала, речь идет о таких произведениях, как пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова.

Как предложения первого типа (фразы-фрагменты), так и предложения второго типа (фразы-произведения) требуют для окончательного решения о форме обращения к последнему типу соответствия, а именно: к соответствию стилистическому, хотя и по совершенно разным мотивам. Фразы-фрагменты связаны со стилем всего произведения, регламентирующим привлечение требуемых языковых средств. Здесь стиль как бы распластывает свои крылья над всеми предложениями произведения, диктуя им определенные каноны единства, для согласования со всеми перипетиями основной сюжетной линии произведения.

Что же касается фраз-произведений, то как законченное произведение такое предложение требует определенного стилистического композиционного звучания. То есть такое предложение уже несет на себе не только смысловую, но и стилистическую характеристику, и при том как самостоятельное произведение. И так как стиль в большой мере является проблемой формы, то в применении к фразам-произведениям он (стиль) диктует композиционную, смысловую и звуковую структуру.

Естественно, всё это уже смыкается с последней гранью соответствия, или подсоответствием стилистическим, которое с одной стороны венчает дело, а с другой стороны настолько органически входит в ткань фразеологического соответствия, что разделение их, даже в нашем вынужденном волей абстрагирования рассечении, поддается с трудом.

Учитывая все сказанное выше, мы дальше пойдем таким путем. От развилки мы двинемся по дорожке фразы-фрагмента. Рассмотрим относящиеся к этой категории особенности, а затем вернемся снова на развилку, чтобы далее пойти уже по другой дорожке, а именно фраз-произведений. А ознакомившись со всем, что характеризует область фразеологического соответствия, перейдем к последней и заключительной главе стилистического соответствия.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже