Читаем Вводное слово в искусство перевода полностью

Он взял в руки свой зонтик и зонтик своей дочери. Li prenis en la manojn sian ombrelon kaj tiun de sia (или la) filino.

Он просил передать привет другу и его жене. Li petis transdoni saluton al sia amiko kaj al ties edzino.

Он продемонстрировал своё искусство на собственном рояле и на рояле консерватории. Li demonstris sian arton per la propra piano kaj (per) tiu de la konservatorio.

Он держал на плече свои лыжи и лыжи сына. Sur^sultre li tenis siajn skiojn kaj tiujn de najbara uzino.

Она показывала товары собственного изготовления и товары соседнего завода. ^Si montris la varojn de propra produkto kaj tiujn de najbara uzino.

Они читали произведения современных авторов, но любили произведения классики. Ili legis verkojn de modernaj autoroj, sed ^satis tiujn de klasikismo.

Хвалили платье матери, но не замечали платье дочери. Oni laudis la robon de la patrino, sed ne rimarkis tiun de la filino.

Двойное отрицание

Наличие в языках служебных слов, выражающих отрицание, а также переводящих значение данного слова в прямо противоположное данному значению, т.е. создающие простейшим образом так называемые слова-антонимы, раскрывают перед переводчиком огромные возможности составления нужного слова. И эта особенность языков широко используется во всех переводах как удачный выход из затруднительного положения. В самом деле, когда в языке №1 имеется слово, которого в языке №2 нет, но зато в нем имеется антоним, т.е. слово противоположного значения, то его берут со служебным словом, выражающим противоположность, и таким образом получают нужное решение. Вот такая компенсация при помощи антонима со служебным словом противоположности или отрицания и является переводом по методу двойного отрицания. Во-первых, берется слово прямо противоположного значения (первое отрицание), во-вторых, к нему приставляется слово, используемое для обращения смысла (второе отрицание). В эсперанто для этой цели применяются служебные слова ne, mal, sen, ekster и др.

Простейшие примеры:

Direkte — непосредственно.

Прозреть — malblindi^gi.

Но могут быть и гораздо более сложные случаи, когда в строе предлжения эта двойственность отрицания занимает не отдельные слова, а целые группы слов.

Никому не было до него дела — li estis ekster ^cies zorgoj.

Она применила все ласковые слова — Estis neniuj karesvortoj, kiujn ^si ne uzis.

Мужайся! — ne perdu kura^gon!

Наобум — senpripense.

Ur^ga okazo — случай не терпящий отлагательства.

Сначала все было тихо — komence estis neniuj sonoj.

Это долго не продлится — tio baldau fini^gos.

Занимайся своим делом! — ne enmiksi^gu en alies aferojn!

Ломаного гроша не стоит — kostas malpli ol fendita gro^so.

Ключ в работе не ржавеет — ^slosilo uzata ruston ne konas.

На всякого мудреца довольно простоты — sa^go ne estas baro kontrau eraro.

Тише едешь, дальше будешь! — rapido kaj hasto ofte vojas al fiasko drasta.

Удлинение-укорочение

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже