Он взял в руки свой зонтик и зонтик своей дочери.
Он просил передать привет другу и его жене.
Он продемонстрировал своё искусство на собственном рояле и на рояле консерватории.
Он держал на плече свои лыжи и лыжи сына.
Она показывала товары собственного изготовления и товары соседнего завода.
Они читали произведения современных авторов, но любили произведения классики.
Хвалили платье матери, но не замечали платье дочери.
Двойное отрицание
Наличие в языках служебных слов, выражающих отрицание, а также переводящих значение данного слова в прямо противоположное данному значению, т.е. создающие простейшим образом так называемые слова-антонимы, раскрывают перед переводчиком огромные возможности составления нужного слова. И эта особенность языков широко используется во всех переводах как удачный выход из затруднительного положения. В самом деле, когда в языке №1 имеется слово, которого в языке №2 нет, но зато в нем имеется антоним, т.е. слово противоположного значения, то его берут со служебным словом, выражающим противоположность, и таким образом получают нужное решение. Вот такая компенсация при помощи антонима со служебным словом противоположности или отрицания и является переводом по методу двойного отрицания. Во-первых, берется слово прямо противоположного значения (первое отрицание), во-вторых, к нему приставляется слово, используемое для обращения смысла (второе отрицание). В эсперанто для этой цели применяются служебные слова
Простейшие примеры:
Прозреть —
Но могут быть и гораздо более сложные случаи, когда в строе предлжения эта двойственность отрицания занимает не отдельные слова, а целые группы слов.
Никому не было до него дела —
Она применила все ласковые слова —
Мужайся! —
Наобум —
Сначала все было тихо —
Это долго не продлится —
Занимайся своим делом! —
Ломаного гроша не стоит —
Ключ в работе не ржавеет —
На всякого мудреца довольно простоты —
Тише едешь, дальше будешь! —
Удлинение-укорочение