Точно так же обстоит дело и в эсперанто. Возьмем, например, фразу, приведенную выше. В ней неразделимыми будут две группы слов:
Одним словом, свободный порядок слов касается групп слов, в каждой из которых находятся слова, находящиеся в локтевой связи. Можно менять местами группы и можно менять местами слова внутри групп. Но переставлять слова из одной группы в другую — нельзя. И к разбираемому вопросу, следовательно, непосредственно примыкает другой вопрос — о создании таких групп в процессе перевода. Оказывается, при первичном построении фразы (в особенности это часто происходит под влиянием структуры фразы оригинала) нельзя путать слова, принадлежащие одной группе, со словами, принадлежащими другой группе. В виде короткого правила это требование можно выразить такой формулой: «Слова, близкие по смыслу, должны быть близкими по месту». В процессе работы переводчик все время создает эти группы «нерасторжимых слов», находящихся между собой в прочной локтевой связи. И, значит, всё дело заключается в том, чтобы делать это совершенно сознательно. Подробнее об этом будет сказано в главе 4, трактующей стилистическое соответствие. Но здесь этот вопрос необходимо было осветить не с точки зрения стиля, а с точки зрения «конструктивной» — т.е. со стороны правильного построения или для переводчика — конструирования фразы.
Логическое ударение. Эмфаза
Непосредственно к порядку слов в предложении примыкает проблема логического ударения, т.е. выделения теми или иными путями отдельного слова в предложении. Иногда это приходится делать из-за омонимичности отдельных слов. В разговорной речи приходится голосом выпячивать одно какое-то, почему-либо важное слово. В письменном языке в таком случае ставится значок ударения над нужным словом. Можно привести такой пример из русского языка. Две фразы, имеющие совершенно одинаковое написание, имеют разное значение. Поэтому в письменном варианте приходится отмечать значком нужный смысл. Ведь специальных знаков логического ударения в правилах правописания нет. И используется значок ударения для гласных букв.
Вот пример:
1) Я знаю, что обо мне там говорили.
2) Я знаю, что обо мне там говорили.
В первом предложении можно никаких знаков не ставить. В нем ударное слово «говорили» (по общему правилу русского языка — ударное слово всегда в конце предложения) и, следовательно, его можно ничем не отмечать, но можно и пометить. Но во втором предложении ударение уже падает на слово «что». И это уже не обычно. На конце его поставить нельзя. Поэтому нужно значком пометить, чтобы обратить внимание читателя. Но при произношении этих предложений ударяемое слово произносится громче остальных и с расстановкой так, что слушатель ясно различает смысл. Это различие (голосом или значком) компенсирует омонимическое подобие совершенно различных слов «что»: в первом случае, в первом предложении это — союз; а во втором — местоимение. Поэтому в переводе на эсперанто омонимичность исчезает и никаких дополнительных средств выделения не требуется:
1) Mi scias, ke oni parolis pri mi tie.
2) Mi scias, kion oni parolis pri mi tie.
В указанном примере потребность в ударении оказалась вызванной лексико-грамматической особенностью языка. Но в таком ударении могут возникнуть и другие потребности: эмоциональные, правовые, научно-уточняющие и др.
В эсперанто тоже иногда выдерживается русская система логического ударения (ударяемое слово помещается в конце предложения). Но это не всегда выдерживается, поскольку в других языках используются и другие средства.
Но наиболее надежным путем выделения слова, на котором желательно сделать ударение, является использование специально предназначенной для этой цели лексики. Этим способом логическому ударению «помогают» лексическими средствами. Как в русском языке, так и в эсперанто для этого имеется ряд слов, которые служат специально для того, чтобы выделить слово, на котором желательно остановить внимание читателя или слушателя. При этом расположение слов в предложении уже не играет роли. Оно может быть любым, потому что эти «слова-знаки ударения» связываются только с тем словом, к которому они относятся, и их можно совершенно свободно переставлять по потребности. Независимо от того, какое место в предложении занимает слово, как только к нему приставляется такое подчеркивающее слово, так уже во всех других способах выделения отпадает надобность.