Читаем Вводное слово в искусство перевода полностью

В русском языке для этого употребляются слова: «вот, вот именно, именно, как раз, вот так, вот какой, действительно, настоящий» и др. (Именно он и заметил. Именно это она и хотела подчеркнуть. Он искал именно эту книгу. Это как раз так и произошло. Как раз это он и предложил. Не хватил смелости как раз ему.) Все подобные конструкции называются «эмфатическими» или «эмфазами».

В эсперанто аналогично русскому языку применяются для создания эмфатических конструкций слова: vere, ^guste, nome, jen, efektive и другие. Но применяются точно так же и эмфатические конструкции, присущие французскому языку: Tio estas li, kiu venis. Estas ^guste li la homo, kiun mi renkontis.

Akuzativo kun infinitivo

В эсперанто имеется форма, совершенно отсутствующая в русском языке: неопределенного наклонения, выступающего в роли имени существительного в винительном падеже. Для уха и глаза, приученного к грамматическим построениям, характерным для русского языка, такое сочетание является совершенно чуждым, против которого традиция восстает. Это выглядит грубым нарушением канонов. Но в западных языках эта конструкция является общепринятой и широко распространенной. Само собою разумеется, эта форма перешла и в эсперанто, где она строится и воспринимается как совершенно законная, находящаяся в полном соответствии с канонами эсперанто. Применяется она в основном с глаголами, обусловленными одним из пяти чувств человека: видеть, слышать, ощущать и т.п. Поэтому при переводе таких предложений у переводчика имеются два пути: можно строить фразу в согласии с русскими канонами, а можно строить и на основе «akuzativo kun infinitivo». Ниже даются несколько примеров.

Он слышал, как чудесно она пела.

1) Вариант перевода (русский) — Li audis, kiel mirakle ^si kantis.

2) Вариант akuzativo kun infinitivo — Li audis ^sin mirakle kanti.

Она видела его сидящим на камне.

1) Вариант — ^Si vidis lin sidanta sur ^stono.

2) Вариант — ^Si vidis lin sidi sur ^stono.

Он чувствовал присутствие отца.

1) Вариант — Li sentis ^ceeston de la patro.

2) Вариант — Li sentis ^ceesti la patron.

Формально этот вопрос, как относящийся к грамматической структуре, может быть, уместнее было бы разобрать в главе 2 — Грамматическое соответствие. Но так так как ничего подобного, сопоставимого в русской структуре нет, то на это необходимо обратить особое внимание, как на явление фразеологического порядка. И само собою разумеется, переводчик волен его применять или не применять. Но применить может каждый раз, когда встречаются в оригинале фразы типа: «…видел мчащимися, плачущими, радующимися», или «…видел, как она покупала персики; заметил, что она скучает (скучала)» и т.п. Все эти выражения поддаются переводу при помощи «akuzativo kun infinitivo».

Фразеологический аспект конструкций с именной частью сказуемого

Очень часто русские предложения, в которых принимают участие сложные сказуемые, создают переводчикам «камни преткновения». Поэтому имеет смысл несколько развить тему на фразеологическом уровне, которая на грамматическом уровне разбиралась ранее. Там был рассмотрен простейший случай, когда именная часть сказуемого выражена именем существительным. Но гораздо сложнее становится задача, когда приходится иметь дело с простым именем прилагательным или с «отглагольным прилагательным» (причастием). Например: мальчик был послушным, а стал непослушным — la knabo estis obeema kaj i^gis spitema.

Так как для более глубокого освоения особенностей этой конструкции требуется целое предложение, то эту проблему оказывается удобнее повторить в более усложненной форме с привлечением целых предложений в главе фразеологического соответствия.

Здесь классический пример дается на эсперанто с тем, чтобы перевести его на русский язык.

Li pentris ku^santan virinon staranta, sidante ^ce la fenestro. В русском переводе эта фраза, если слова расставить точно так же, как в оригинале, примет такой вид: «Он рисовал лежащую женщину стоящей, сидя у окна». И если учесть высказанные выше соображения относительно «геометрической» близости родственных слов, то лучше придать этому предложению такой вид: «Сидя у окна, он рисовал лежащую женщину стоящей».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже