Но такая возможность почти автоматической замены слов языка №1 словами языка №2 встречается крайне редко. В большинстве случаев переводчик сталкивается с необходимостью сочетать и комбинировать все ему известные пути перевоплощения. В любом переводе любого предложения обычно переплетаются возможности лобового перевода с переводом, в котором все дело решают локтевые связи, когда группа слов замещается одним словом, одно слово приходится замещать группой, группу выражать совсем другой группой и т.д. Поэтому практический перевод всегда изобилует удлинениями, укорочениями из-за использования различных групповых соответствий, среди которых опытный переводчик лавирует, выбирая кратчайшие пути для того, чтобы выбраться на чистую воду. Поэтому наиболее «естественными» являются предложения, в которых имеются как «лобовые», так и «локтевые» компоненты. И поэтому дальнейший набор примеров представляет собой ряд предложений именно такого рода. А так как мы показали все основные типы предложений, дающих чисто лобовое соответствие, чисто групповое (локтевое) соответствие и различные виды смешанных, то в дальнейшем представляем ряд примеров, в которых читатель должен сам разобраться и определить, по какому пути выполнен тот или иной пример.