Читаем Вводное слово в искусство перевода полностью

Частные задачи касаются более мелких особенностей стиля произведения. Это может касаться подбора лексики из разных уровней, а кроме того профессионализмов, диалектизмов, варваризмов, провинциализмов, это может касаться манеры автора оригинала и системы его образности (анафор, симметрии и т.п.).

Мы ограничиваемся лишь практической стороной стилистического соответствия, которое необходимо переводчику в его работе. И здесь для практика проявляет себя в первую очередь деление беллетрических произведений на два крупных класса: прозы и поэзии. Причем внутри каждого из них могут быть различные стилистические подразделения, особенности которых размывают границы между ними. Можно, конечно, говорить или относить произведения к чисто прозаическим или чисто поэтическим, когда присутствуют соответствующие признаки в чистом виде. Но между ними имеются промежуточные типы (лирическая проза, верлибр, белый стих). Поэтому мы ограничимся в своем рассмотрении лишь крайними «антиподными» классами (хотя это и «двуединая» антиподность) для разбора стилистического соответствия. Именно, мы остановимся на «строгой» прозе и «чистой» поэзии, предоставляя все промежуточные формы попечению самих интересующихся и переводящих (ибо нельзя объять необъятное). Дадим лишь краткую характеристику каждого из них. И в отдельных примерах приведем образцы лирической прозы.

В отличие от разобранных трех видов соответствия в стилистическом соответствии дело в значительной мере касается формы (литературной). При анализе произведения особенности стилистического соответствия просматриваются в каждом предложении, что создает на каждом шагу задачи переводчику. Как общие, так и частные задачи требуют от переводчика изобретательности, уменья «ориентироваться в лесу по компасу». Мы сможем коснуться лишь некоторых из них, главным образом прокладывая мостики и тропинки путем конкретных примеров, оставляя в стороне то, мимо чего по неизбежности приходится пройти. Для решения того, что не указано, переводчику придется пользоваться «аналогией» и «интуицией». Ну а также полагая, что данная работа послужит лишь «детонатором», можно полагать, что за ней последует ряд других, трактующих более частные задачи, которые расширят набор решений различных трудных задач.

Дадим лишь несколько пояснений типов художественных произведений. Будем считать, что виды и термины «строгой» прозы и «чистой поэзии ясны сами по себе и не требуют определения. Этими изначальными терминами будем пользоваться как общеизвестными, к которым, например, относятся у А.С. Пушкина с одной стороны «Капитанская дочка», а с другой — лирика.

Рифмованная проза — прозаическое произведение, в котором при ритме прозы очень часто встречаются рифмы и ассонансы (пример — «Кола Брюньон» Ромена Роллана).

Ритмизированная проза — обычно произведения народных сказителей.

Лирическая проза — прозаическое произведение, достаточно большое, в котором автор, не описывая какого-либо определенного героя, события или иного связанного сюжетным стержнем повествования, делится своими эмоциями, раздумьями по поводу увиденного и услышанного. Наиболее наглядным примером такого типа творчества являются произведения М. Пришвина.

Стихотворение в прозе — короткое прозаическое произведение, в котором в эмоциональном виде представлена некоторая картина или переживание. Наиболее приметным в литературе образцом этого жанра являются стихотворения в прозе И.А. Тургенева.

Верлибр (свободный стих) — образно насыщенное произведение в прозе, построенное по законам поэзии, т.е. состоящее из экспозиции, суперпозиции и наконец позиции с использованием своеобразных выразительных средств этого жанра (анафор, эпифор, собственного характерного ритма поэтической прозы). В настоящее время очень распространенная форма поэзии в различных страна, на различных языках. Можно привести Уолта Уитмена.

Белый стих — поэтическое произведение, построенное по строгим законам чистой поэзии, но без рифмы. Типичными произведениями этого жанра являются многие произведения Шекспира, «Борис Годунов» Пушкина и многие другие.

Соотношение содержания и формы

В разобранных трех аспектах общего соответствия текстов оригинала и перевода все время выступали на первый план факторы, составляющие идею, содержание, смысл. И поэтому у читателя могло составиться такое мнение, которое можно было бы сформулировать таким образом: «Ну, а форма значения не имеет, раз само содержание уже имеет форму (форма содержательна)».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже