Но это не так. Есть форма структурная и есть форма стилистическая. Структурная форма проявляется уже в первых трех главах. И здесь оказывается зарыта собака переводной адекватности. Структурная форма диктуется языком №2 (т.е. языком перевода, в рассматриваемой паре языком эсперанто). А вот стилистическая форма задается оригиналом, т.е. языком №1. И вот эту компоненту перевода — стилистическую форму — стремятся максимально сохранить в переводе. А проявляется эта форма уже в частях произведения значительно большей протяженности, чем одна фраза, по крайней мере на длине абзаца, и в конечном счете целого произведения.
Стиль произведения накладывает свой отпечаток на все три рассмотренные главы. Так что фактически, рассматривая стиль, надлежит повторить вновь экскурс по всем трем предыдущим главам, но уже вооружившись спецификой этой 4-й главы — стилистического соответствия. Стиль будет диктовать свои требования к подбору лексики, к грамматическому строю или структуре, которые в конце концов определят собой физиономию фразы.
Стили очень различаются между собой, и читатель без труда различает их без особой подготовки: эмоциональный стиль эпического произведения, стиль произведения с подчеркнутой национальной окраской, архаический, канцелярский, юридический, деловой, сказочный, газетный, спокойный повествовательный. Всё это несет на себе следы определенных требований и обусловленности, которые и соствляют то, что понимается под «духом» произведения. Очень часто различные части произведения для большей выразительности выполняются в различных стилях в зависимости от композиционных требований. В качестве примера можно привести повесть А.С. Пушкина «Дубровский», где очень четко просматривается повествовательный, эмоциональный, фольклорный и канцелярский стили в отдельных частях. Всё это переводчик должен воспроизвести в процессе своей работы. Причем здесь совершенно необходимо указать еще на один сюрприз. Все эти стили в общем осуществляются имеющимся реалом языковых средств. Значит, отдельные синонимические вкрапления, несущие на себе определенную стилистическую окраску и нагрузку, работают в общей массе все той же нейтральной лексики, т.е. действующие в окружении одних и тех же слов, создают тем не менее заданный стиль. И, следовательно, решает задачу отбор нужных сочетаний. Вот это и требует от переводчика тонкой щепетильности, тонкости осязания фактуры текста.
Стилистическое соответствие является вершиной переводческих трудностей, а в случае «попадания в яблочко» — вершиной творческих успехов и радостей «находок» переводчика.
Стилистическое соответствие — категория чрезвычайно разнообразная. В ней переплетаются:
• стиль автора оригинала (в том смысле, что «стиль — это человек»),
• литературные особенности стилистического соответствия (тропы, ритм прозы, анафоры, эпифоры, риторические вопросы, лирические отступления, симметрия и т.п.),
• национальный колорит (например, английский холодный скрытый юмор или восточная витиеватость,
• языковые особенности (архаика, модернизм, высокий стиль, просторечный стиль и т.п.),
• фольклорные особенности (пословицы, прибаутки, поговорки).
Стиль автора может выражаться в коротких «рубленых» фразах или напротив в длинных периодах, в особой системе образной речи, характерной для данного автора, в индивидуальной манере трактовать характер, портрет, пейзаж, интерьер, жанровые сцены, разговор и т.п. В обобщающих или обобщенных образах или, напротив, в броских этюдах, оживленных остро наблюденными деталями, отдельных предметах, обзорах, картинах. Переводчик должен всё это уловить и отобразить. Показать всё это с исчерпывающей ясностью в теоретическом плане невозможно. Но очень легко и эффектно это можно показать на отдельных примерах.
Литературные особенности уже являются более осязаемой, более ощутимой характеристикой текста. И здесь можно дать ряд направляющих принципов. Литературную форму желательно в максимальной степени сохранить и передать в переводе. Проза не терпит элементов поэзии, как об этом сказано в разделе «Запреты».
Как отражается национальный колорит, можно показать, например, при помощи пословицы «В Тулу не ездят со своим самоваром». Такая пословица хорошо приживается, когда речь идет о русских реалиях:
Б. Общие задачи