Oblikvoreta drata barilo tenas en ^ciu malsupra angulo de kvadrataro ne^gan floketon, pro kio la tuta ^gia surfaco similas tulan kurtenon kun simetrie lokitaj blankaj pufetoj. Post la barilo pendas sennombra bran^caro, trastrekite ^ciudirekte per blankaj ^snuroj de ne^gaj linioj. La bran^cetoj transformi^gis en implika^jon de dikaj senpezaj la^coj.
Kaj sur la barilo, apoginte sin ambaukubute, sen palpebrumoj rigardas en la ^gardenon sciamaj arboj. Sur la proksima ne^ga placeto petolas abiidoj per la pintoj kaj impliki^gis en siaj fadenoj forgesitaj pasintjaraj arbustoj.
Du nigraj tiliaj trunkoj staras proksime, kvazau sentineloj de l' eterna ripozo en la senmova forsor^cita blanka lando. Junaj feinoj fiere levas kapojn, ornamitajn per pitoreskaj trianguloj de diademoj, kaj junaj prodoj etendas al ili siajn potencajn senmovajn brakojn en blankaj kirasvestoj. Senruzaj avinoj kaj komfortaj avoj, ^ciuj en blankaj ^hitonoj, vici^gis lau vasta duonrondo post la abioj kaj betuloj kaj silente movas lipojn, rakontante sian solan neripeteblan fabelon pri la malproksima sor^cendormigita hejmo.
Kaj nur ne^geroj mole, sensone, sed konkorde malsupreni^gas de l' ^cielo kaj mute eklo^gas en blanka februara fatamorgano, konkerinta la tutan mondon.
Игра слов
Особую трудность при переводе представляет игра слов. Игра слов возникает, когда используется случайно приходящая пара слов или выражений, имеющих двойной смысл. А эта особенность обусловливается, как известно, наличием омонимов, т.е. слов одинакового начертания, но имеющих разный смысл, а также идиом, т.е. выражений, которые обладают одним смыслом, если воспринимать их дословно (т.е. когда берется прямой смысл каждого отдельного слова) и совершенно другим смыслом, когда они берутся целиком как устойчивое словосочетание (т.е. когда используется переносный смысл всех слов вместе как единого целого). Эта особенность является свойством языка оригинала (т.е. русского). Но очень редко совпадают омонимические особенности русского и эсперанто. Совпадение может касаться в основном международных омонимов. Поэтому при переводах омонимической игры слов эту игру смещают на ту ближайшую пару по смыслу, которая это допускает. Можно также полный омоним заменить словами, имеющими глубокую или консонантную рифму. Что касается идиоматических выражений, участвующих в игре слов, то хотя здесь обстоит дело точно так же, как и в случае омонимов, но сама частота совпадений идиом большая, поэтому идиоматическую игру слов переводить легче. Встречается также игра слов смешанного типа, когда в составе идиомы участвует еще и омоним.
Рассмотрим на примерах различные типы игры слов.