"We'll go and see Eddie." | - Пойдем к Эдди! |
We went up to Crosby's store and called Eddie outside. | Мы пошли в лавочку Кросби и вызвали Эдди на улицу. |
He looked to be estimable and freckled; and he had chills and fever when I made my proposition. | Вид у него был почтенный и веснушчатый, и его бросило в жар и в холод, когда я изложил ему свое предложение. |
"At five o'clock?" says he, "for a thousand dollars? | - В пять часов? - говорит он. - За тысячу долларов? |
Please don't wake me up! | Ой, не будите меня. Понял! |
Well, you are the rich uncle retired from the spice business in India! | Вы богатый дядюшка, наживший состояние на торговле пряностями в Индии. |
I'll buy out old Crosby and run the store myself." | А я покупаю лавочку старика Кросби - и сам себе хозяин. |
We went inside and got old man Crosby apart and explained it. | Мы вошли в лавочку, отозвали Кросби в сторону и объяснили все дело. |
I wrote my check for a thousand dollars and handed it to him. | Я выписал чек на тысячу долларов и отдал его старику. |
If Eddie and Rebosa married each other at five he was to turn the money over to them. | Он должен был передать его Эдди и Ребозе, если они повенчаются в пять. |
And then I gave 'em my blessing, and went to wander in the wildwood for a season. | А потом я благословил их и пошел побродить по лесу. |
I sat on a log and made cogitations on life and old age and the zodiac and the ways of women and all the disorder that goes with a lifetime. | Я уселся на пень и размышлял о жизни, о старости, о зодиаке, о женской логике и о том, сколько треволнений выпадает на долю человека. |
I passed myself congratulations that I had probably saved my old friend Mack from his attack of Indian summer. | Я поздравил себя с тем, что я, очевидно, спас моего старого приятеля Мака от приступа второй молодости. |
I knew when he got well of it and shed his infatuation and his patent leather shoes, he would feel grateful. | Я знал, что, когда он очнется и бросит свое сумасбродство и свои лакированные ботинки, он будет мне благодарен. |
"To keep old Mack disinvolved," thinks I, "from relapses like this, is worth more than a thousand dollars." | "Удержать Мака от подобных рецидивов, - думал я, - на это не жалко и больше тысячи долларов". |
And most of all I was glad that I'd made a study of women, and wasn't to be deceived any by their means of conceit and evolution. | Но особенно я был рад тому, что я изучил женщин и что ни одна меня не обманет своими причудами и подвохами. |
It must have been half-past five when I got back home. I stepped in; and there sat old Mack on the back of his neck in his old clothes with his blue socks on the window and the History of Civilisation propped up on his knees. | Когда я вернулся домой, было, наверно, половина шестого, Я вошел и вижу - старикашка Мак сидит развалившись в качалке, в старом своем костюме, ноги в голубых носках задраны на подоконник, а на коленях - "История цивилизации". |
"This don't look like getting ready for a wedding at six," I says, to seem innocent. | - Не очень-то похоже, что ты к шести отправляешься на свадьбу, - говорю я с невинным видом. |