"I know it," says I, "and a sacrilegious sight it is. | - Вижу, - говорю я, - и, сознаюсь, это кощунственное явление. |
God never made you that way, Mack Lonsbury. | Не таким тебя создал всевышний, Мак Лонсбери. |
Why do you scarify His works with this presumptuous kind of ribaldry?" | Зачем же ты надругался над его творением, явив собой столь дерзкое непотребство! |
"Why, Andy," says he, "they've elected me justice of the peace since you left." | - Понимаешь, Энди, - говорит он, - меня выбрали мировым судьей. |
I looked at Mack close. | Я внимательно посмотрел на Мака. |
He was restless and inspired. | Он был беспокоен и возбужден. |
A justice of the peace ought to be disconsolate and assuaged. | Мировой судья должен бать скорбящим и кротким. |
Just then a young woman passed on the sidewalk; and I saw Mack kind of half snicker and blush, and then he raised up his hat and smiled and bowed, and she smiled and bowed, and went on by. | Как раз в этот момент по тротуару проходила какая-то девушка, и я заметил, что Мак словно бы захихикал и покраснел, а потом снял цилиндр, улыбнулся и поклонился, и она улыбнулась, поклонилась и пошла дальше. |
"No hope for you," says I, "if you've got the Mary-Jane infirmity at your age. | - Ты пропал, - говорю я, - если в твои годы заболеваешь любовной корью. |
I thought it wasn't going to take on you. | А я-то думал, что она к тебе не пристанет. |
And patent leather shoes! | И лакированные ботинки! |
All this in two little short months!" | И все это за какие- нибудь два месяца! |
"I'm going to marry the young lady who just passed to-night," says Mack, in a kind of flutter. | - Вечером у меня свадьба... вот эта самая юная девица, - говорит Мак явно с подъемом. |
"I forgot something at the post-office," says I, and walked away quick. | - Я забыл кое-что на почте, - сказал я и быстро зашагал прочь. |
I overtook that young woman a hundred yards away. | Я нагнал эту девушку ярдов через сто. |
I raised my hat and told her my name. | Я снял шляпу и представился. |
She was about nineteen; and young for her age. | Ей было этак лет девятнадцать, а выглядела она моложе своих лет. |
She blushed, and then looked at me cool, like I was the snow scene from the | Она вспыхнула и посмотрела на меня холодно, словно я был метелью из |
"Two Orphans." | "Двух сироток". |
"I understand you are to be married to-night," I said. | - Я слышал, что сегодня вечером у вас свадьба? -сказал я. |
"Correct," says she. "You got any objections?" | - Правильно, - говорит она, - вам это почему-нибудь не нравится? |
"Listen, sissy," I begins. | - Послушай, сестренка, - начинаю я. |
"My name is Miss Rebosa Redd," says she in a pained way. | - Меня зовут мисс Ребоза Рид, - говорит она обиженно. |