Тогда же Яцек вспомнил свою французскую знакомую, в особняке которой он ночевал вместе с супругой. Впрочем, спал тогда только Яцек, его жена не могла заснуть и отчасти виной тому оказался… Владимир Высоцкий. И не он один, а целое созвездие великих русских поэтов. "Эта женщина обожала руи кую поэзию, — вспоминал Яцек — в её доме везде висели портреты поэтов, в гостиной, в библиотеке, в спальне. А судьба русских поэтов зачастую была трагической, вот и висели на этих стенах гении, безвременно ушедшие из жизни, погибшие, наложившие на себя руки, убитые. Мандельштам, Гумилев, Маяковский, Есенин, Высоцкий, Галич, Цветаева. Они смотрели на нас отовсюду и под их пронзительным взглядом моя жена чувствовала себя как под дулом пистолета. Она жаловалась: "Ты знаешь, я не могу заснуть, когда они та-а-ак на меня смотрят…" В их взгляде ей виделось предвестье какой-то беды…"
Беда пришла к Яцеку в 2002-м году. Он тяжело заболел и больше не мог петь. Диагноз был страшным, особенно для поющего поэта. Рак гортани. Началась борьба за жизнь поэта. Друзья и близкие собирали деньги на операцию в клинике в Австрии. Выпускались диски (в том числе с песнями Владимира Высоцкого в вольном переводе Яцека Качмарского), прибыль от продажи которых давала надежду на то, что необходимые средства удастся собрать. Но борьбу с болезнью выиграть не удалось. Яцек Качмарски скончался 10-го апреля 2004 года в возрасте 47 лет.
От любви к… плагиату
Большой интерес и любовь к творчеству Владимира Высоцкого, проявляемые моими соотечественниками, обернулись в 1979 году совершенно неожиданным использованием произведений поэта. Впрочем, если избегать эвфемизмов, придётся говорить не о нетрадиционном использовании поэзии Владимира Высоцкого в польской литературе, а о самом настоящем плагиате. Плагиате, который, между прочим, был довольно быстро раскрыт.
Плагиат, как уже было сказано выше, имел место при жизни поэта, в 1979-м году. Увы, Владимиру Семёновичу не суждено было о нём узнать, так как написанный в 1979-м году рассказ, автор которого плагиатировал несколько песен Владимира Высоцкого, был опубликован в 1982 году.
Плагиатом являлось, кстати, уже его название — "Антисказка".
Рассказ был включён в том научно-фантастической литературы "Встреча в пространстве
В номере 6 (1297) от 05.02.1983 г. редакция принесла свои извинения за положительный отзыв о произведении, которое "мягко говоря, оказалось не очень оригинальным". В еженедельнике "Odgtosy" было опубликовано не только "Объяснение и исправление" ("Wyjasnienie і sprostowanie"), но и статья Адама Лоскевича (Adam Loskiewicz), известного переводчика поэзии Владимира Высоцкого под названием "Антисказка или антиперевод?" ("Antybajka czy antyprzeklad?"). В том же, 6-ом номере еженедельника "Odgtosy" от 05.02.1983 г. было опубликовано одно произведение Владимира Высоцкого — "О знаках зодиака" в переводе Адама Лоскевича.
Збигнев Дворак — автор плагиата — использован в качестве эпиграфа к "своему" рассказу цитату из песни В. Высоцкого "Антисказка" — "Лукоморья больше нет", подписав её (разумеется, только эту цитату, а не весь рассказ) именем поэта. Цитата приведена даже без перевода, правда, в польской транскрипции ("Lukomoria bolsze met" Wtadimir Wysockij).
Георгий Фёдорович Коваленко , Коллектив авторов , Мария Терентьевна Майстровская , Протоиерей Николай Чернокрак , Сергей Николаевич Федунов , Татьяна Леонидовна Астраханцева , Юрий Ростиславович Савельев
Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное