Дик был немного уязвлен отношением суперинтенданта, но не так уж сильно, ведь сам он уже не так высоко ценил находку. Теперь, когда возбуждение от прогулки прошло, эти два цветка казались мелочью.
– Не очень много, – ответил он, – но что-то мы нашли.
– Мы? – переспросил полицейский. – Можно спросить…
– Я был с другом, – немного покраснел Дик.
– А, ясно. Итак, что вы нашли?
В ответ Дик вынул конверт и вытряхнул из него на стол две увядшие фиалки.
– Их, – сказал он.
Полицейский широко ухмыльнулся. Дик решил, что он смеется над ним. Но на самом деле эта улыбка была вызвана острым интересом. Чафф хорошо знал о том, что даже самая незначительная улика может оказаться ценной. Также он знал что фиалки, тем более данного сорта, не растут в холмах.
Тем не менее, он совершенно невозмутимо сказал:
– Мистер Мертон, понимаете, вчера много людей посещало место убийства. Уже после нас. Кто угодно мог обронить там цветы.
– Но, – Дик отвечал несколько неловко, так как все еще думал, что суперинтендант смеется над ним, – вышло так, что мы нашли их не совсем в том месте.
– О! Ясно. Но вчерашние люди бродили по всем окрестностям, хотя… – суперинтендант выдвинул ящик стола и вынул из него карту. – Можете показать, где именно вы их нашли, хотя не думаю, что от этого будет прок.
Дик снова почувствовал, что получил от ворот поворот. Он не понимал методов Чаффа. Он пальцем указал точку на карте.
– Мы спустились в рощу Стрейкера прямо с вершины Стоуборовского холма, а эти фиалки лежали на траве примерно в одной третьей части пути до цели.
– Ясно.
Суперинтендант измерил линейкой расстояние на карте, высчитал треть и поставил карандашом крестик.
– Мистер Мертон, вы нашли другие улики? – спросил он, взглянув на Дика.
– Нет, – коротко ответил молодой человек. Он еще тверже, чем ранее, решил не говорить о пропаже ружья. По крайней мере, этому ухмыляющемуся полицейскому.
– Очень хорошо. Спасибо, сэр. Но если в этом что-то есть…
– Да? – немного обрадовавшись, перебил его Дик.
– Я хотел спросить: упоминали ли вы об этом кому-либо еще?
– Нет, не упоминал. Только…
– О, да. Девушка, сэр! Понимаю. Я бы предпочел, чтобы вы держали это при себе и попросили ее никому не говорить. Доброго дня, мистер Мертон.
Дик вышел, злясь на себя. Он чувствовал, что выставил себя дураком. Но как только он вышел, суперинтендант вынул из шкафа стакан, наполнил его водой и поставил в него два увядших цветка.
– Никогда не знаешь… – сказал он себе. – Но не стоит слишком поощрять этих любителей.
На время он спрятал фиалки в шкаф, но когда в его кабинет зашел полковник Чадлингтон, суперинтендант вынул их. Старший констебль выслушал отчет о визите Дика. Затем он взял стакан и внимательно осмотрел цветы. Теперь он улыбался.
– Чафф, вы садовод? – спросил он.
– Не особо увлекаюсь этим, сэр. Выращиваю овощи, но о цветах знаю совсем немного.
– А! Я немного занимался ими. Вы ведь не разбираетесь в сортах фиалок?
– Определенно нет, сэр.
– Хм! Если я не ошибаюсь, это «миссис Кеттл».
– Миссис Кеттл? При чем тут она, сэр?
– Это название сорта фиалок. И думаю, что могу сказать, откуда они взялись. Понимаете, «миссис Кеттл» – это не заурядный сорт, а такой, как «Мария-Луиза»!
– И откуда они взялись, сэр?
– Полагаю, что из парника в саду Джозефа Блейка! – весело ответил полковник.
– Ну, надо же, сэр!
– Все не так, как вам кажется, – рассмеялся полковник Чадлингтон. – Кажется, что на самом деле наш юный сыщик-любитель пытался направить вас по моему следу. Он явно шел за мной!
– Не понимаю.
– О, все просто. Когда я бродил в саду «Утеса», я наткнулся на парник с фиалками. И я поддался соблазну – сорвал несколько цветков и сунул их в петлицу. Должно быть, днем, когда я проезжал по холмам, они выпали из-за тряски. Вечером я заметил, что в петлице осталось только две или три фиалки. Как-нибудь посмеемся над этим вместе с юным мистером Мертоном – он гонялся за самим старшим констеблем!
И он снова рассмеялся.
– Кстати, – внезапно добавил он, – юноша указал вам, где именно он их нашел?
– Да, – ответил суперинтендант. – Я отметил это место на карте – вот, карандашный крестик… Да-да, войдите.
Констебль открыл дверь.
– Ансти хочет как можно скорее увидеть вас, сэр. Он пришел из Олдерхерста.
Суперинтендант отбросил карту в сторону.
– Хорошо, пусть войдет.
Затем в кабинет вошел молодой человек в штатском. Он поприветствовал старших по званию.
– Да, – начал суперинтендант, – что у вас?
– Я насчет молодой француженки мистера Грегори, сэр. Думаю, лучше перейти сразу к сути.
– Да, пожалуйста, продолжайте.
– Сэр, получив ваш приказ, я постоянно держал ее под наблюдением. Я установил, что все утро она была в доме. После обеда она вывела двух детей на прогулку, мне удалось проследить за ней, но ничего не произошло. То есть я имею в виду, что она ни с кем не говорила. Когда она вернулась в деревню, дети оставались с ней, это было около половины пятого, и она направилась на почту. Я был неподалеку и видел, как она отправила письмо. Я был достаточно близко, чтобы рассмотреть конверт, он был бледно-голубым.
– Да-да.