Читаем Взгляд сквозь века полностью

Дух снизошел на него в буквальном смысле, вселился как демон, и Иисус был оставлен «божественным элементом» позже на кресте. Как увидим ниже, идея поздняя присутствует в евангелии считающимся ранним.

Марка 2:26: «как вошёл он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?». Иисус ссылается на рассказ о том, как Давид получил освященный хлеб (или «хлебы предложения») от священника Ахимелеха (1 Царств 21:1–6). Давид бежал от Саула, и когда Саул узнал, что Ахимелех помог Давиду и его людям, то убил Ахимелеха и большую часть его семьи. Сын Ахимелеха Авиафар спасся и со временем занял место отца (1 Царств 22:6–23). Поскольку в то время, когда Давид и его люди ели освященный хлеб, священником был Ахимелех, а не Авиафар, то, попросту говоря, перед нами ошибка, сделанная либо самим Иисусом, либо Марком (или, возможно, тем, кто рассказывал Марку эту историю).

Марка 3:4: «А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? Душу спасти, или погубить? Но они молчали.»

В ответ на этот элементарный вопрос «они молчали», не поняли вопрос или не знали ответ?

Марка 7:31: «Вышед из приделов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому, через приделы Дяситеградия.»

Иисус обращался только к иудеям, что ему было делать в Тире (Торговый центр Финикии и Средиземноморья) и потом в Декаполисе? Кроме того, автор не знает географии и мало того, что Сидон в противоположном направлении, но на самом деле от Сидона к Галилейскому морю в первом веке н.э. не было дороги, только одна из Тира.

Само свободное перемещение между странами и огромные расстояния вызывает сомнения.

Марка 5:11–13: «Паслось же там при горе большое стадо свиней. И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.»

Марк называет количество свиней 2000. В пустыне жило так много язычников или свиньи «при горе» были дикими?

Лука мистифицировал эту историю, а Матфей иронизировал ее?

Лука 8:27–33: «Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: «легион», – потому что много бесов вошло в него. И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.»

На вопрос Иисуса, как его имя, нечистый дух ответил: легион (этим латинским словом обозначалось воинское подразделение численностью 6000 человек). То есть несчастный безумец был одержим множеством бесов. Они просили Иисуса «не мучить» их «прежде времени», как это следует из Матфея (Матфея 8:29), не посылать их до срока в бездну или в преисподнюю (место пребывания умерших). Под «бездной» понималась также некая бездонная водная пучина, и в свете этого можно говорить об иронической концовке этой встречи нечистых духов со Христом. Он удовлетворил их просьбу позволить им войти в стадо свиней, которое паслось неподалеку, но как только это случилось, бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. Так что несмотря на разрешение им Иисуса не идти в бездну, бесы все равно попали в нее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Грех
Грех

Захар Прилепин – прозаик, публицист, музыкант, обладатель премий «Национальный бестселлер», «СуперНацБест» и «Ясная Поляна». Автор романов «Обитель», «Санькя», «Черная обезьяна», «Патологии».…Маленький провинциальный городок и тихая деревня, затерянные в смутных девяностых. Незаметное превращение мальчика в мужчину: от босоногого детства с открытиями и трагедиями, что на всю жизнь, – к нежной и хрупкой юности с первой безответной любовью, к пьяному и дурному угару молодости, к удивлённому отцовству – с ответственностью уже за своих детей и свою женщину. «Грех» – это рефлексия и любовь, веселье и мужество, пацанство, растворённое в крови, и счастье, тугое, как парус, звенящее лето и жадная радость жизни. Поэтичная, тонкая, пронзительная, очень личная история героя по имени Захарка.

Александр Викторович Макушенко , Евгений Козловский , Жозефина Харт , Кейт Аддерли , Патрисия дель Рока

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Любовно-фантастические романы / Религия / Эро литература