Читаем Взгляд сквозь века полностью

Обе версии не могут быть верны одновременно.

Марка 16:9–20: «Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; но они, услышав, что Он жив и она видела Его, – не поверили. После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; и, если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.» – это самая известная вставка в современный текст Нового Завета, кому-то должна была прийти в голову мысль дописать евангелие, так как в раннем оригинале оно действительно обрывалось внезапно. Описания воскрешения и явления ученикам образуют длинное окончание Марка 16:9–20. Его нет в ранних текстах, и эта часть признана подделкой. Это всё добавлено в 16 веке.

Марка 16:15: «Идите и проповедуйте Евангелие каждому созданию». И это добавлено в 16 веке! Животным? Фальсификатора, пожалуй, занесло.

Марка 16:9: «Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов». Как посчитали?

Марка 16:18: «будут брать змей; и, если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.»

Секта хватателей змей. А может посох Аарона искали или Моисея? (Исход 7:9)

Исход 7:9: «сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном – он сделается змеем».

Исход 4:2–4: «И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл. Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.»

А может один и тот же посох?

Барт Эрман: «Последние двенадцать стихов Евангелия от Марка не оригинальное его окончание: они дописаны самое раннее через двести лет после распространения оригинального евангелия.

Барт Дентон Эрман (родился 5 октября 1955) – американский библеист, профессор религиоведения Университета Северной Каролины, доктор богословия, автор 30 книг, в том числе трех учебников. Научные интересы: текстология Нового завета, историческая личность Иисуса Христа, развитие раннего христианства. В своих работах аргументирует, что Иисус – реально существовавшая историческая личность и проповедник скорого апокалипсиса, часть книг Нового Завета написана не апостолами, а неизвестными авторами, а сам состав канона Нового Завета обусловлен социальной борьбой среди первых христиан.

Как далее увидим все четыре канонических Евангелия имеют одно происхождение, просто редактировались и фальсифицировались разными людьми, в разные времена и по-разному, для разнообразия.

У Марка ряд мелких добавлений и вставок, которые имеют целью «расцветить и оживить» рассказ, например, слова «наклонившись» (Марка 1:7), «обозрев сидящих вокруг Себя» (Марка 3; 34; 10:23), «воззрев на них с гневом» (Марка 3:5), «взглянув на него, полюбил» (Марка 10:21), «воззрев на небо, вздохнул и сказал» (Марка 7:34), «умилосердившись над ним» (Марка 1:41), «обняв их» (Марка 9:36; 10:16) и так далее такого рода вводные слова отсутствуют у двух остальных евангелистов-синоптиков.

Только Марк чудотворные слова Иисуса Марк в качестве каких-то формул волшебного заклинания приводит на арамейском языке: «ТАЛИ-ФА-КУМИ» (Марка 5:41); «ЕФФАФА» (Марка 7:34). Колдовство, однако? Впрочем, ТАЛИ-ФА-КУМИ имеет перевод «девица, встань!» и ЕФФАФА тоже – отверзись.

Марка смутило то обстоятельство, что при троекратном отречении Петра у других синоптиков петух успел пропеть только один раз, и потому Марк написал, что петух пропел два раза (Марка 14:72).

Евангелия составляют основу «мифического мира христианства».

Евангелие от Матфея

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Грех
Грех

Захар Прилепин – прозаик, публицист, музыкант, обладатель премий «Национальный бестселлер», «СуперНацБест» и «Ясная Поляна». Автор романов «Обитель», «Санькя», «Черная обезьяна», «Патологии».…Маленький провинциальный городок и тихая деревня, затерянные в смутных девяностых. Незаметное превращение мальчика в мужчину: от босоногого детства с открытиями и трагедиями, что на всю жизнь, – к нежной и хрупкой юности с первой безответной любовью, к пьяному и дурному угару молодости, к удивлённому отцовству – с ответственностью уже за своих детей и свою женщину. «Грех» – это рефлексия и любовь, веселье и мужество, пацанство, растворённое в крови, и счастье, тугое, как парус, звенящее лето и жадная радость жизни. Поэтичная, тонкая, пронзительная, очень личная история героя по имени Захарка.

Александр Викторович Макушенко , Евгений Козловский , Жозефина Харт , Кейт Аддерли , Патрисия дель Рока

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Любовно-фантастические романы / Религия / Эро литература