Ребекка заметила, когда Чарли вернулся на ужин, что он переоделся обратно в форменные брюки, белую рубашку и жилет, как и его сотрудники столовой в пальто. Его маскировка была хорошей. Сказать, что смотреть ему прямо в лицо, никто не мог. Его голос был достаточно глубоким, чтобы не было никаких вопросов. Это было действительно удивительно. Он улыбнулся, когда вошёл через дверь с одеждой, которую Ребекка одолжила ему ранее. Она была сложена в аккуратную кучу, когда он предложил их блондинке.
— Я постираю её. — Предложила она, причудливо сморщив лоб.
— Вы, должно быть, ходили в ней в течение каких-то двух часов?
— Больше трёх, но я должен был осмотреть лагерь, и она немного испачкалась.
— Вы тоже. — Она чуть сморщила нос, чтобы показать запах, исходящий от офицера. — Хорошо, что мне нравится запах лошадей. Однако после ужина вы примите другую ванну. Тем временем, по крайней мере, вымойте руки.
— Да, мэм. Должен ли я есть на крыльце?
— Нет, просто держитесь подальше. Что вы сделали, полковник, установили конюшни?
Он засмеялся, когда мыл руки у насоса в раковине.
— Нет, я просто протянул руку там, где это было необходимо. Много работы по подготовке лагеря.
— Я представляю. Вы, кажется, делаете это очень хорошо.
— Я занимаюсь этим с пятнадцати лет. Сейчас мне тридцать четыре. У меня большой опыт. — Он взял ткань из раковины и вытер руки. — Я знаю все маленькие хитрости.
Ребекка указала на его форму, когда она закончила накрывать на стол.
— Вы знаете все виды трюков.
— Ун-да.
— Так вы прожили жизнь как мужчина в течение девятнадцати лет?
— Именно так, да.
— И вы никогда не были обнаружены?
— Ещё нет. — Он тяжело вздохнул, когда подошёл к столу, чтобы отодвинуть кресло Ребекки для неё. — Я очень убедителен.
— Это так? — Ребекка улыбнулась, когда её стул пододвинулся к столу. — Вы хотите сказать мне, что можете сидеть здесь за ужином и заставить меня поверить, что я ужинаю с джентльменом.
— Ну, теперь вы немного другая, потому что знаете, но да, я уверена. Думаю, я могла бы заставить вас поверить в это.
— Попытайтесь.
— Как?
— Попробуйте, полковник Редмонд. Попробуйте заставить меня поверить в это.
— Мисс Ребекка, это глупо.
— Сыграйте в игру, полковник Редмонд.
— Хорошо, мисс Ребекка, всё в порядке.
Когда он уселся через стол от Ребекки, блондинка улыбнулась. Она не была уверена, что Чарли сможет это сделать. Она могла видеть это по её лицу, и она изогнула бровь в вызове. И вот вечер начался. Их беседа касалась многих тем: от любезных земных комментариев до авторов, которых они обе читали и наслаждались. Ребекка держалась в стороне от очевидных вопросов о том, как чарльстонцы оказались в Северной армии, и ещё более очевидно, как девушка стала полковником, офицерской карьерой в армии. Чарли умело создала атмосферу культурного мира, в которой два человека наслаждались спокойным, вдумчивым общением. Это был вкус элегантности и культуры, которыми когда-то наслаждалась и потеряла Ребекка во время войны. Ужин был восхитительным опытом. На одну ночь Ребекка забыла пустую кладовку, потерянных друзей и семью, пустые конюшни некогда захватывающей программы разведения лошадей своей семьи. К тому времени, когда простой десерт из свежих фруктов и настоящего кофе, принесённый этой загадочной гостьей в качестве домашнего подарка, закончился, она поняла, что Чарли держала её за руку, слегка касаясь её… большим пальцем по её задней части.
— Вы победили. — Ребекка улыбнулась над своей кофейной чашкой.
— Извините меня?
— Вы выиграли, вы меня убедили. Вы выиграли.
Он улыбнулся.
— Годы практики.
Ребекка посмотрела вниз и заметила, что Чарли не отпустил её руку и что она не пошевелила своей. Очень нежно, с учтивостью, которая, как думала Ребекка, умерла в тот ужасный день, когда армия Вирджинии мобилизовалась, Чарли поклонился и, подняв руку, нежно приласкал её губами.
— Спасибо за цивилизационный вечер в очень нецивилизованное время.
После ужина Ребекка приготовила ещё одну ванну. На этот раз она предоставила ночную рубашку и халат, которые принадлежали её брату. Когда Чарли искупалась и расслабилась, она обошла кровать и достала из шкафа запасное одеяло и подушку. Она как раз собиралась надеть ночную рубашку через голову, когда услышала, как Чарли прочистила горло. Она позволила своей голове упасть на плечи, уставившись в пол и одёрнув вокруг своего тела ткань, прежде чем развернуться.
— Готовы к мягкой кровати?
— Ах, вы понятия не имеете.
Ребекка взяла подушку и одеяло, направляясь к двери.
— Наслаждайтесь этим, полковник. Вы заслужили это.
— Мисс Ребекка, это ваша кровать?
— Да.
— Ой. — Затем, очень осторожно: — Я не возьму вас в вашей кровати. Дайте мне другую. Давенпорт гораздо лучше, чем армейская кровать.
— Нет, полковник, всё в порядке.
— Нет, это не так. А теперь, мисс Ребекка, будьте благоразумны.
— Вы многое не знаете о южных женщинах, не так ли, полковник Редмонд? Нас называли многими вещами. Разумных, как правило, среди них нет.
Его последний смех прозвучал над головой Ребекки.