— Приветствую тебя, бесстрашный командир. Я принёс подарки из огромного склада в штаб-квартире — ещё сигар. И небольшую бочку этого бренди, которую ты так любишь. — Чувство сарказма Полка было неудержимо. С этим радостным приветствием Полк поднял небольшой табурет и сел на другую сторону полевого стола Чарли. Он вытащил из своего портфеля папку и разложил перед ним бумаги. — Хорошо, я начну с того, что по-королевски жевал эту жадную задницу при доставке за то, что послал нам неотверждённые кожаные сапоги. Оттуда мы пошли под уклон. Но после двух дней его преследования и личного прохождения через склад снабжения и выбора того, что нам нужно, я ожидаю запасной поезд, который должен появиться до конца недели.
Оба мужчины радостно открыли небольшую коробку сигар, зажгли. К полудню и ежедневной встрече с остальными членами штаба Чарли и Полк разработали все основные планы.
Потребуются дополнительные припасы, и Полк вместе с начальником полка будет следить за тем, чтобы достать их всеми правдами и неправдами. Объявление было сделано в обед, и у каждой компании были свои походные приказы. К полудню весь полк роился над владением Гейнс-Коув, сортируя, убирая, раскапывая постоянные уборные и вообще приводя порядок в порядок. Чарли отправился лично следить за уборкой конюшен.
***
Миссис Уильямс вошла в торговый с целью. Это была очень серьёзная проблема; кто-то должен был бы узнать, было ли то, что ей сказали, правдой. Она остановилась у стойки, ожидая, что слегка измотанный мужчина за стойкой заметит её. Наконец он поднял голову.
— Миссис Уильямс, чем я могу вам помочь сегодня?
— Мистер Купер, миссис Купер сегодня дома?
— Да, конечно. В прошлый раз, когда я видел её, она была на кухне. Пожалуйста, не стесняйтесь войти, если хотите. — Он указал на дверь, ведущую в резиденцию, которая была пристроена к магазину.
— Спасибо, сэр.
Она вошла в дом, и он просто посмотрел на небеса.
— Господи, помоги нам, если эта женщина зацепилась за что-то.
— Где вы, Г-жа?
— Здесь.
Миссис Уильямс вошла на кухню, остановившись, положив руки на бёдра.
— Грейс, ты слышала?
Другая женщина обернулась, вытирая руки полотенцем.
— Очевидно, Маргарет. Что тебя так расстроило?
— Сегодня утром мне сказали, что у Ребекки Гейнс есть солдаты-янки в её собственности.
— Да? Так? Что бы ты сделала, чтобы Ребекка, Маргарет, сама взяла на себя отряд солдат Союза? Вы знаете, что она мало что могла сделать, чтобы остановить их. — Она прошла через комнату и налила две чашки кофе.
— Я понимаю это. Но не могли бы вы объяснить, почему она вчера ездила с полковником-янки?
— Она была с ним? — Теперь миссис Купер была должным образом шокирована.
Миссис Уильямс кивнула, когда обе женщины сели за стол, чтобы выпить кофе и устроить сплетни.
— Она вчера ехала с ним. Ходила рука об руку с ним, прогуливаясь, как будто они были обручены.
— Вы уверены, что это была Ребекка Гейнс?
— Позитивно. Вчера мальчик преподобного Уильямса отправился на рыбалку, и он их увидел. Сказал, что она одета по привычке, скрывающаяся в зелёном бархате. В довершение всего, это было воскресенье. Она даже не посещала службы, но она была с этим человеком, делая, Бог знает, что.
— Конечно, ты не думаешь… — Остальная часть вопроса не была задана, но его смысл был совершенно ясен.
— Я думаю, что всё возможно. Она, очевидно, забыла своего дорогого мужа, который сражался и умер за славу Конфедерации. Кто знает, что она делает с этим янки.
— Как вы думаете, мы должны посмотреть сами? Я имею в виду, что одно слово поверить мальчику, но совсем другое — это увидеть своими глазами.
— Да, о, я действительно верю, что посещение бухты Гейнс, безусловно, необходимо.
— Возможно, если миссис Гейнс находится под каким-то принуждением, мы можем найти способ помочь ей.
— Это наш долг как добрых христиан.
— Конечно. Мне трудно поверить, что такая хорошая женщина, как Ребекка Гейнс, охотно вступила бы в схватку с янки.
— Как вы думаете, что у полковника есть…
— О, я надеюсь, что нет. Я бы не хотела думать об этом.
— Хорошо, тогда я соберу ещё несколько дам из церкви, и мы просто пойдём туда и посмотрим сами.
***
Четверг, 10 ноября 1864.
— Сержант Джексон? — позвала Ребекка с заднего крыльца.
— Да, мэм?
— Могу ли я одолжить капрала Дункана на несколько минут? У меня есть два сундука, которые нужно вывезти из хранилища.
— Я могу вытащить их для вас, мэм. — Джоко поднялся по ступенькам, а затем приоткрыл ей дверь. — После вас, мэм.
— Спасибо, сержант. — Ребекка привела мужчину к кладовке под лестницей. — Они там. Два кедровых сундука.
Он открыл дверь, осматривая её, чтобы найти предметы, которые она просила. Он вытащил первый сундук и прислонил его к стене. Затем он вытащил другой и поднял его на руки.
— Куда бы вы хотели поставить, мэм?
— В салон, я думаю.
Не говоря ни слова, он взял первый сундук, а затем достал второй. Она последовала за ним в гостиную, когда он свернул в её комнату.
— Так вам идёт, мэм. Есть что-нибудь ещё?
— Нет, сержант, но большое спасибо.
— Добро пожаловать, мэм. Если вам нужно что-нибудь ещё, просто дайте мне знать.
— Я буду знать.