Joanna (Иоанна
) Chmielewska (Хмелевская)."Wszystko czerwone" ( "Всё красное"
)
Польский язык с Хмелевской по методу чтения Ильи Франка
(книгу адаптировала Оксана Кузнецова)
(под редакцией Ильи Франка)
SPIS OS'OB (Список /действующих/ лиц
)zywych, martwych i poszkodowanych (живых, мертвых и пострадавших = которым нанесен ущерб)1. ALICJA (Алиция
) — wstrzasajaco go'scinna pani domu (потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка).2. ZOSIA (Зося
) — przyjaci'olka Alicji (подруга Алиции), zaproszona do niej na nudny urlop (приглашённая к ней в = провести скучный отпуск).3. PAWEL (Павел
) — syn Zosi (сын Зоси), mlodzieniec po maturze (молодой человек, недавно окончивший школу; matura — экзамен на аттестат об окончании средней школы), zaproszony na wakacje (приглашенный на каникулы).4. EDEK (Эдек
) — dawny wielbiciel Alicji (давний/бывший поклонник Алиции), zaproszony na p'o'zniej (приглашенный на позднее = приехать в более позднее время).5. LESZEK (Лешек
) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), przybyly bez zaproszenia (приехавший без приглашения).6. ELZBIETA (Эльжбета
) — c'orka Leszka (дочь Лешека), samodzielna mloda dama (самостоятельная молодая дама), bawiaca przejazdem (пребывающая проездом).7. EWA (Эва
) — piekna kobieta (красивая женщина), zamieszkala na stale w Danii (постоянно проживающая в Дании), zona Du'nczyka (жена датчанина).8. ROJ (Рой
) — maz Ewy (муж Эвы), nadludzko wielbiacy zone (необычайно обожающий жену; nadludzko — нечеловечески, сверх сил).9. ANITA (Анита
) — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego zycia (журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни).10. HENRYK (Хенрик
) — du'nski maz Anity (датский муж Аниты), czlowiek anielsko spokojny (ангельски спокойный человек).11. PAN MULDGAARD (пан Мульгор
) — du'nski policjant (датский полицейский), m'owiacy po polsku (говорящий по-польски).12. KAZIO (Казио
) — ofiara uczu'c do Elzbiety (жертва чувств к Эльжбете).13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI (тип в красной рубахе
) — posta'c tajemnicza (таинственный персонаж), placzaca sie po wydarzeniach (путающийся = фигурирующий в происшествиях).14. WLODZIO (Влодек
) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), zaproszony og'olnie (приглашенный вообще = без определенного срока).15. MARIANNE (Марианн
) — szwajcarska zona Wlodzia (швейцарская жена Влодека), zaproszona z nim razem (приглашенная /приехать/ вместе с ним).16. AGNIESZKA (Агнешка
) — antagonistka Elzbiety (антагонистка Эльжбеты), zaproszona z konieczno'sci (приглашенная из-за необходимости = вынужденно).17. CIOTKA (тетка
) — du'nska staruszka (датская старушка) obdarzona nadmiarem wigoru (наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом), wcale nie zapraszana (не приглашенная вообще).18. KANGURZYCA (Кенгуриха
) — idiotka z Australii (идиотка из Австралии), objawiajaca sie tylko telefonicznie (появляющаяся только по телефону) w niewla'sciwych chwilach (в неподходящие моменты).19. GRETA (Грета
) — du'nska kuzynka Alicji (датская кузина Алиции), budzaca kontrowersyjne zdania (будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции).20. BOBU'S (Бобусь
) — dawny przyjaciel (бывший друг), p'o'zniej wr'og Alicji (позднее = потом враг Алиции), przybyly z Anglii (приехавший из Англии).