Читаем Young Shakespear (СИ) полностью

— Я весь вечер рисовала, видимо, за работой проголодалась, — непринужденно пожала плечами девушка.

Проводив мать из комнаты, она обежала кровать, из-под которой, кряхтя, вылезал Сэм.

— Чуть не попались, — выдохнула Лилит, а затем тихонько рассмеялась. — Я еще никогда не была такой непослушной, даже обидно немного, упустила, наверное, кучу возможностей и веселья.

Сэм улыбнулся, выпрямившись во весь рост:

— Спасибо, Лил, — поблагодарил он. — За вечер… и за еду… — добавил он, слегка покраснев.

— Увидимся завтра? — спросила Лилит. — На Джубили-стрит… я приду.

Юноша облизал губы:

— Мы завтра будем в другом месте…

— Зачем вы так часто меняете места? — не понимала Лилит.

— Так нужно, просто… И, знаешь, не стоит тебе приходить, ведь ты теперь знаешь, где я живу, давай я сам завтра приду? Вечером?

— Мне нравится слушать, как ты читаешь…

— Я почитаю тебе, — Сэм осторожно взял ее за руки. — Будет сеанс личного чтения… Если хочешь, можешь даже заказать свой любимый отрывок, м?

— Монолог принца Хэла, — улыбнулась Лилит. — Очень хочу услышать его в твоем исполнении.

***

— Я знаю всех вас, но до срока стану

Потворствовать беспутному разгулу;

И в этом буду подражать я солнцу,

Которое зловещим, мрачным тучам

Свою красу дает скрывать от мира,

Чтоб встретили его с восторгом новым,

Когда захочет в славе воссиять,

Прорвав завесу безобразных туч,

Старавшихся затмить его напрасно. (1)

Лилит, по-турецки сидя на кровати, с улыбкой слушала приятный голос Сэма, расхаживающего по всей комнате, играя театр одного актера. Он вышагивал, по привычке обращаясь к ней, как к своему зрителю, а иногда разговаривал с людьми на ее рисунках, развешанных по стенам комнаты.

Закончив монолог, Сэм, скорее по выработанной привычке, поклонился и чуть ли не с разбегу плюхнулся на кровать девушки, перевернувшись на спину и закинув руки за голову. Этот жест был уже настолько привычен для него, что юноше казалось, будто они с Лилит всю жизнь проводили вечера вместе, хотя они были знакомы всего неделю, в хорошую погоду гуляя по ближайшим кварталам, а в плохую сидя у нее дома.

— Удивительно, — восхитилась девушка, обернувшись на юношу, — ты выучил монолог всего за несколько дней.

— Я привык учить, — дернул подбородком Сэм. — Память натренирована.

— Почему ты не говоришь мне, где сейчас выступаешь?

— Потому что я не хочу, чтобы ты приходила, — честно ответил парень, привстав на локтях.

Лилит дернула плечом, не став расспрашивать дальше. В конце концов, она надеялась, что разговорит его, что когда-нибудь, чуть позже, она сможет стать той, кому Сэм доверится.

— Я схожу за едой, — произнесла она, собираясь встать с кровати, но внезапно почувствовала, как ее кисть сжали теплые пальцы.

— Не нужно, Лил.

Девушка обернулась и встретилась взглядом с темными глазами парня, отражавшими теплый желтый свет от лампы на столе.

— Бекетт… он довольствуется лишь тем, что мы можем себе позволить на ту мелочь, которую оставляет отец. И мне стыдно, что я наедаюсь здесь. Это неправильно.

— Сэм, я могу дать тебе еды с…

— Нет, — резко оборвал ее юноша. — Только не это. Я не стану брать от тебя…

— Это не подачка, я…

— Я понимаю, но не нужно. Спасибо, Лили, ты… — Сэм выпрямился, оказавшись рядом с девушкой. — Ты очень добрая и… очень хорошая. И я понимаю, что ты просто хочешь помочь нам. Но мы справимся. Ты… ты просто будь той, с кем мне хорошо, ладно? Той, к которой я могу прийти и приятно провести вечер, а не сидеть в пыльной комнате в темноте, потому что свет давно отк… потому что свет нужно экономить…

Лилит улыбнулась и провела рукой по мягким волосам парня.

— Я буду, — кивнула она и откинулась на спину. — Почитаешь мне что-нибудь еще?

Сэм поморщился:

— Только не Шекспира, меня от него уже тошнит. Я могу просто почитать тебе какую-нибудь книгу… у тебя есть?

— Нет, знаешь, — съязвила девушка, — я не читаю книги, — она поднялась и залезла в шкаф, достав оттуда первую попавшуюся книгу.

— Спящая красавица? — выгнув бровь, спросил Сэм, когда взял книгу в руки.

— А что? — Лилит уселась рядом. — Я люблю Шарля Перро.

— Всегда думал, что ее написали братья Гримм, — удивился Сэм, смотря на обложку книги, где шрифтом поменьше было написано имя автора.

— Они переписали оригинальную версию, — пояснила Лилит. — А мне больше нравится именно она. В ней хорошая мораль.

— Какая же?

— Ни одна девушка не будет спать целый век, чтобы дождаться жениха с титулом и богатством.

— И что это значит? — усмехнулся Сэм.

— А вот прочти, и узнаешь, — улыбнулась Лилит и открыла книгу, лежавшую у юноши на коленях, на первой странице.

***

Когда учеба в университете закончилась, у Лилит начались недели практики, и девушке приходилось часто гулять по городу в поисках красивых пейзажей, портретов и натюрмортов. Она не жаловалась, с самого детства девушка любила прогулки по родному городу, любила ходить незнакомыми улочками, открывая для себя город с разных сторон, хотя, казалось бы, знала его, как свои пять пальцев.

В один из таких дней она неожиданно наткнулась на Сэма. Он, как обычно, стоя на ящике, читал уже известный ей монолог принца Хэла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги