Читаем Young Shakespear (СИ) полностью

— Оливер! — рыкнула Сьюзан.

— Я не понимаю, что в этом плохого? — удивился отец. — Они живут через дом, на нашей улице больше нет подростков их возраста…

— Он сын алкоголика, — гнула свое Сьюзан. — Пьяница Эмерсон, он его отец!

— Я понял, Сью, милая, — Оливер поднял руки в жесте «успокойся». — Но ведь не парень алкоголик.

— Ты сам знаешь, какие вещи говорят про эту семью, — бухтела Сьюзан, периодически кидая гневные взгляды на молчавшую дочь. — Такая наследственность, они закончат одинаково.

— Нет, мама, ты не можешь этого знать! — возмутилась Лилит. — Ты не знаешь его, не знаешь, какой он на самом деле. Он… он… И вообще, где ты взяла рисунок?

— У тебя в комнате, в ящике стола, — не моргнув и глазом, призналась Сьюзан.

— Ты рылась в моих вещах? — Лилит не могла поверить, что сейчас разговаривает с собственной матерью, у них никогда не было разногласий, и девушка доверяла маме, почти как себе.

— Ты стала странно себя вести в последнее время, — начала оправдываться Сьюзан так, словно она не сделала ничего плохо. — А после того, как сегодня ты отвечала мне из какой-то своей прострации, я решила, что это наркотики.

— Да какие к черту наркотики?! — снова возмутилась Лилит, забыв проследить за языком.

— Лили, — даже отец решил, что это слишком.

— Извини, — буркнула девушка. — Мама, как ты могла решить, что я принимаю наркотики? Да я даже на вечеринки и то не ходила!

— А теперь стала общаться с этими… — Сьюзан не смогла подобрать подходящего не ругательного слова. — И там могут быть, помимо алкоголя, и куча наркотиков.

— Мама, нет! — Лилит закатила глаза. — Нет там никаких наркотиков. Если не веришь, давай я пописаю тебе в баночку.

— Сью, — прервал спор Оливер. — Успокойся. Если ты так уверена, что наша дочь принимает запрещенные препараты, давай сходим в больницу, где она сдаст кровь. Я уверен, Лилит, что ты не будешь против, — он перевел взгляд на дочь, — потому что ты ничего не принимаешь.

Лили мигом кивнула, подтверждая, что анализы ничего не покажут.

— Милая, я тоже заметил странности поведения, — продолжил Оливер. — Но, я думаю, это не наркотики, Лили просто влюбилась.

— Что?! — одновременно воскликнули Сьюзан и Лилит.

Захлопнув рот, девушка вдруг почувствовала, что ее щеки заалели.

— Еще чего не хватало, — всплеснула руками мама. — Влюбилась? В этого? — она кивнула на портрет. — Нет уж, не бывать в нашей семье таким людям. Я не желаю, чтобы ты продолжала общаться с кем-то из этой семьи.

— Но, мама…

— Я все сказала! Марш в свою комнату! — Сьюзан отвернулась, показывая, что разговор окончен.

Лилит хотела возмутиться, сказать еще много всего, но отец остановил ее и кивнул в сторону лестницы. Матери нужно было время. Девушка, схватив портрет, быстро покинула кухню и взлетела по лестнице наверх, в свою комнату, громко хлопнув дверью.

***

На следующий день, в прекрасный и теплый воскресный полдень Лилит вышла из дома, захватив в пакете контейнеры с пирогом, которым она намеревалась угостить подруг в городе. Во всяком случае, такую ложь она скормила родителям. Девушка намерено повернула в противоположную сторону, зная, что мать сейчас наблюдает за ней из окна. А скрывшись из вида родительницы, девушка обогнула квартал и через какое-то время все равно оказалась около дома Эмерсонов.

Поправив съехавшую лямку майки, она обошла дом со стороны соседей и оказалась рядом с одноместной парковкой, где стояла старая машина, в открытом капоте которой ковырялся Сэм, что-то бурча себе под нос.

— Мне ты читал лучше, — негромко произнесла Лилит, подойдя ближе со спины юноши.

Матюгнувшись, парень дернулся от неожиданности, ударившись затылком о металлический капот.

— Черт, Лил, — его губы против воли растянулись в улыбке оттого, что перед ним снова стояла та, по которой он успел соскучиться, — ты меня напугала.

— Прости, — дернула она уголком губ.

Сэм, вспомнив первую фразу девушки, нахмурился:

— Что ты имела ввиду?

— Я про монолог принца Хэла, — пояснила Лилит. — Тем вечером ты чит…

— Тсс, — Сэм остановил девушку, приложив палец к ее рту. — Ох ты, черт, прости, — он протянул ей салфетку, чтобы Лили вытерла испачканную в машинном масле губу.

— Что-что? — из машины вылез Бекетт. — Лилит, верно? Рад снова видеть. Когда это Сэм успел тебе почитать свои… монологи, а?

— Встретились как-то на улице, — отмахнулся Сэмьюл. — Мы почти соседи, вообще-то.

— Это запахом вашего бекона мы частенько набиваем желудки по утрам? — уточнил Бекетт. — Кстати, Лили, как тебе вчерашнее выступление? Братишка сорвал аншлаг.

Сэм перевел хмурый взгляд на девушку.

— Я ушла до окончания, — тихо ответила Лилит. — И я не знала, что ты меня видел.

— Главное, что ты видела меня, — Бекетт сложил руки на груди. — А что в пакете? — невозмутимо спросил он.

— Пирог, сладкий, с персиковой начинкой, — ответила девушка, обдумывая сказанное старшим из братьев.

Бекетт догадался, что девушка видела, как он ворует. Или даже заметил, как она видела, а потом быстро убежала. Наверное, он думает, что Лилит сдала их в полицию…

— Я же говорил, — тихо и раздраженно произнес Сэм. — Не надо приносить нам еду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги