Читаем Young Shakespear (СИ) полностью

— Сэм, ты идиот, — Бекетт в шутку дал подзатыльник брату. — Нельзя отказываться от еды. Идем, Лили, покажем тебе наши царские покои.

Пожав плечами, девушка через заднюю дверь в дом за Бекеттом. Сэм, поджав губы, кинул тряпку на ящик с инструментами, захлопнул капот машины и тоже поднялся в дом.

Едва девушка оказалась в небольшой гостиной, в нос тут же ударил резкий неприятный запах то ли грязных носков, то ли просроченных продуктов, то ли перегара. А может, всего вместе.

На кухне, которая занимала всего пару квадратных метров, пахло лучше. Тут стоял просто какой-то затхлый запах и духота. Бекетт, почувствовав неловкость, тут же открыл окна.

— Тарелки… где-то были, — суетился он, открывая ящики и ища посуду.

Лилит рассеяно стояла на проходе, все еще держа в руках пакет с пирогом. Она никак не могла поверить, что люди действительно могут жить в подобной обстановке. Лилит внимательно посмотрела на суетящегося Бекетта, расставляющего столовые приборы: парень был совсем не на много старше Сэма, года на два или на три. И Сэм… девушке стало так жалко ребят, которые губили свои молодые жизни день за днем из-за алкоголизма и тиранства отца.

— Я не буду, — покачала головой Лилит, увидев, что Бекетт ставит третью тарелку. — Я не… не голодна, — произнесла она шепотом, борясь с щекочущим чувством в носу.

— Не стоит нас жалеть, — пожал плечами Бекетт, присаживаясь за стол. — Серьезно, у нас все расчудесно.

Сарказм в его голосе был настолько тонок, что Лилит даже не улыбнулась. Сэм, тихо подошедший сзади, напугал ее тихим низким голосом:

— Почему ты ушла вчера, когда пришла на площадь, где мы… где я читал?

— Я… — девушка не знала, что сказать, потому что сама не понимала своих поспешных действий. Зачем она ушла, ведь все равно не собиралась ничего предпринимать? Она просто опустила из своего внимания то, что увидела. — Я никому не сказала, я не была в полиции, — зачем-то оправдалась она.

— А мы не боимся полиции, — Бекетт поднялся и забрал пакет из рук девушки под укоризненным взглядом младшего брата. — Никто не докажет ничего, это просто кража карманника, за такое копы даже не берутся.

— Отец убьет, если узнает, что мы крадем, — тихо добавил Сэм. — Он запрещает, мы должны зарабатывать честным путем.

— Читая отрывки из пьес на площади? — Лилит поразилась, как глупо это даже звучало, не говоря уж о том, как выглядело.

— Вот поэтому приходиться красть, работу нам не найти, мы из слоя общества, живущих под плинтусом, — Бекетт самозабвенно резал пирог. — Сэм, налетай.

Младший брат неуверенно топтался позади Лилит, ощущая чувство вины, неловкости и смущения.

— Иди и ешь, — она за локоть аккуратно вывела его на кухню и подтолкнула к столу. — Я не просто так принесла.

— Твоя мама знает? — спросил Сэм, беря в руки вилку.

Лилит покачала головой.

— Она думает, я взяла угостить подруг.

— Клевые мы у тебя подружки, Лили, — подмигнул Бекетт, а Сэм снова гневно сверкнул на него глазами. — Ой, да не ревнуй, зануда, — протянул старший брат.

Сэм поджал губы и молча принялся за вкусный пирог.

***

Несмотря на то, что Сэм продолжал ворчать, Лилит, когда могла, носила им с Бекеттом еду, будь то оставшиеся после ужина мясо с гарниром или пироги. Она скрывала от родителей свое общение с младшими Эмерсонами, стараясь таскать еду так, чтобы ее пропажи не было заметно. Бекетт радовался, что у его брата появилась такая подружка, которая частенько подкармливала их совершенно бесплатно. Парень настолько привык цепляться за любую халяву, что не испытывал ни малейшей неловкости, в отличие от Сэма.

В один из таких вечеров Лилит прошмыгнула на задний двор, рассчитывая тихонько постучаться в окошко спальни Сэма на первом этаже, но внезапно ее имя прозвучало чьим-то шепотом, доносившемся из машины:

— Лил.

Едва не вскрикнув, девушка остановилась и заглянула в салон. Сэм сидел на заднем сидении и, светя себе фонарем, читал какую-то брошюрку.

— Что ты тут делаешь? — спросила она, открыв дверь и заглянув внутрь.

— Отец дома, пьяный, орет… Бекетт ушел куда-то с мелким Ларри, дома невозможно находиться, — с грустью в голосе ответил Сэм, выключая фонарь.

Лилит, вздохнув, приподняла пакет, который принесла с собой:

— А я тут вредной еды принесла. Чипсы, кола…

Сэм улыбнулся. Он уже привык, что сердиться на девушку за то, что она приносила еду, было бесполезно, она только сама начинала злиться. Парень похлопал ладонью по сидению рядом с собой:

— Присоединяйся.

Лилит залезла в салон, поставив сумку под ноги, и со скрипом захлопнула дверь.

— Тебе удалось ее починить? — поинтересовалась она, смотря на чуть ли не антикварную приборную панель.

— Пока нет, — качнул головой Сэм. — Но я еще покопаюсь под капотом, я починю ее, — уверено заявил он. — Еще бензин надо бы…

Лилит обернулась на парня и посмотрела ему в глаза, которые уже стали для нее практически родными. Они виделись чуть ли не каждый день, девушка даже перестала ездить в центр на встречи с подругами по вечерам. Точнее, родители думали, что она гуляет в городе, а на самом деле Лили сидела с соседским мальчишкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги