Читаем За чертой полностью

Билли за ним. Оказавшись снаружи, у края мостовой пес остановился и, стоя под дождем, посмотрел назад. Когда-то он был, видимо, охотничьим; возможно, его бросили, сочтя мертвым, в горах или где-нибудь на обочине шоссе. Этакое живое вместилище десятка тысяч бед и унижений, а теперь еще и предвестник бог знает чего. Нагнувшись, Билли сгреб в горсть с дорожной насыпи кучку мелких камешков и бросил в пса. Пес поднял свою криво присобаченную голову и жутко взвыл. Билли сделал еще пару шагов, пес, сойдя с места, затрусил по шоссе. Билли бежал сзади, швырял еще какие-то камни, кричал на пса, а под конец запустил в него трубой. Труба, крутясь и лязгая, запрыгала по мостовой позади пса, а пес опять завыл и побежал быстрее, развинченно ковыляя на негнущихся ногах и мотая криво приставленной к туловищу головой. Отбежав подальше, повернул голову в сторону, поднял ее и снова ужасно завыл. Завыл уже совершенно несусветно. Как будто это вырвались наружу все напластования горя и мук всей прежней жизни. На старческих ногах ковыляя под дождем по дороге прочь, он вновь и вновь издавал этот вой, вкладывая в него все отчаяние своего сердца, пока в наступившей ночи его не перестало быть видно и слышно.


Билли проснулся, разбуженный ярким и по-пустынному белым полднем. Он сел, выпутался из пованивающих одеял. И тут же на его глазах тень деревянных перекладин голой рамы, только что резко впечатанная в противоположную стену, начала выцветать и меркнуть. Как будто в это время солнце зашло за тучу. Он скинул одеяла, натянул сапоги ишляпу, поднялся и вышел вон. При ярком свете дорога была бледно-серой, однако этот свет уже куда-то утекал, будто всасываясь в щель по краю мира. Разбуженные светом, в придорожных кустах зачирикали и запорхали мелкие пташки, а толпы тарантулов на шоссе, смело шагавших через дорогу в темноте, как этакие сухопутные крабы, наоборот, только что шустрые, как марионетки, вдруг разом застыли и замерли, пробуя всеми своими восьмью настороженными ногами внезапно приставшую к ним снизу собственную тень.

Обежав глазами дорогу, Билли поднял взгляд туда, откуда шел исчезающий свет. Северный край небосвода, обложенный тучами, стал резко темнеть. Ночью дождь перестал, инад пустыней встала ломаная радуга или что-то вроде гало, какая-то бледная неоновая дуга, и он перевел взгляд на дорогу, которая была вся как прежде, но потемнела и продолжала темнеть на всем своем протяжении к востоку, но вот чего не было, так это солнца — ни на востоке, ни в зените, а когда он снова посмотрел на север, там горизонт теперь темнел еще быстрее, так что тот полдень, от которого он проснулся, вдруг сделался нездешним сумраком и сразу же нездешней тьмой,{117}в которой птицы, на свету было распорхавшиеся, затихли, и кусты вдоль дороги снова объяла тишь.

Он пошел прочь. С гор задувал холодный ветер. Ветер срывался вниз с западных склонов хребта, на котором выше уровня леса даже летом лежит снег, несся сквозь высокие хвойные леса и между свечками тополей, а потом раздувал пыль на пустынной равнине внизу. Ночью дождь перестал, и Билли вышел на дорогу и стал звать пса. Звал, звал… Стоя в загадочной, необъяснимой темноте. В которой не было ни звука, кроме шума ветра. Через некоторое время сел на дорогу. Снял шляпу, положил перед собою на гудрон, опустил голову, закрыл лицо руками и заплакал. Он так сидел довольно долго, и через некоторое время восток и впрямь начал сереть, и через некоторое время показалось настоящее, созданное Богом солнце и взошло опять для всех без исключения.

Примечания

1

Пастух(исп.)в Мексике.

2

Седельные сумки(исп.).

3

Прощай, дружок. До свидания(исп.).

4

Добрый день. Хозяин дома?(исп.)

5

Хозяин?(исп.)

6

Дон Арнульфо(исп.).

7

Он дома?(исп.)

8

Хорошо. Заходи(исп.).

9

Спасибо(исп.).

10

В задней комнате(исп.).

11

Валяй, входи(исп.).

12

А, белобрысый. По-испански говоришь?(исп.)

13

Да, сеньор(исп.).

14

Подушку(исп.).

15

Не за что(исп.).

16

Хорошо. Хорошо(исп.).

17

Садись(исп.).

18

Я тебя знаю?(исп.)

19

Нет, сеньор. Мы из Лас-Чаркаса(исп.).

20

Там лужа, что ли?(исп.) (Лас-Чаркас по-испански означает «Большие лужи».)

21

Да, вроде как(исп.).

22

Есть одна история…(исп.)

23

История?(исп.)

24

Да. Позорная история. О деяниях бесчеловечных(исп.).

25

А где сеньор Эколс?(исп.)

26

Не знаю. Ушел(исп.).

27

Умер, что ли?(исп.)

28

По длине теней мы можем судить о том, долго ли еще будет длиться день(исп.).

29

Смесь, говоришь…(исп.)

30

Она пришла из Мексики(исп.).

31

Сеньор Сандерс сказал мне, что сеньор Эколс сам наполовину волк. Сказал, что о том, что знает волк, он узнаёт раньше самого волка(исп.).

32

Волка познать нельзя. То, что ты имеешь в капкане, это только зубы и шерсть. По-настоящему знать то, что знает волк, нельзя. Это все равно что пытаться спрашивать камень, что он знает. Или деревья. Или весь белый свет(исп.).

33

Он ведь охотник, волк-то. Охотник. Ты меня понимаешь?(исп.)

34

Снежинка(исп.).

35

Узор(исп.).

36

Послушай меня, парень(исп.).

37

Ушло(исп.).

38

Ай как… Ну-ка, вали-ка, парень. Давай-давай, пошел!(исп.)

39

Ну, спаси вас Бог(исп.).

40

Тебе того же, парень(исп.).

41

Сколько тебе лет?(исп.)

42

Шестнадцать(исп.).

43

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже