Читаем За далекой чертой полностью

Мэри сглотнула. Лотти изо всех сил прижалась к сестре, надеясь спрятаться.

– Может, чашечку чаю, Клем? – предложила Мэри сдавленным голосом.

Клем уставился на нее буравящим взглядом – казалось, он видит ее насквозь и знает, что позади прячется Лотти, сама не своя от страха. Мэри прочистила горло.

Клем сжал кулаки и проревел:

– Где сестрица твоя, эта мелюзга паршивая?

Мэри натянула на лицо робкую улыбку.

– Могу сливок добавить, мама вчера прикупила немного. Угощайся.

Клем сощурил поросячьи глазки с воспаленными веками и подозрительно уставился на девочку. Взгляд был до того мрачным, что она невольно содрогнулась. Мужчина сделал шаг в ее сторону, потом второй.

– Ты не ответила на мой вопрос.

– Что тебе от нее нужно?

– Не твое собачье дело, шмакодявка! – рявкнул Клем. – Но, к твоему сведению, она меня обокрала! И если ты покрываешь эту наглую воровку, значит, и сама ничем не лучше! Такая же дрянь!

Мэри скрестила руки на груди, чтобы не было заметно, как они дрожат.

– Она не воровка. Раз деньги пропали, наверное, ты сам их где-нибудь потерял.

Клем угрожающе склонился над ней и осклабился, обнажив ряд желтых зубов. Его зловонное дыхание едва не сшибло Мэри с ног.

– Я спер фунтовую купюру, хотел сегодня ставку сделать да пива выпить в пабе. Но теперь она пропала. Мамаша твоя ее не видела, остаетесь вы двое. Говори, как все было, а не то получишь. – Клем с силой ударил кулаком по раскрытой ладони.

Мэри в ужасе подскочила и судорожно вздохнула.

– Я поищу вместе с тобой. Мы с Лотти вдвоем поищем.

Не успела она договорить, как Лотти опасливо выглянула из своего укрытия. При виде нее Клем округлил глаза.

– Так вот же она! – взревел он и кинулся к девочке.

Он схватил Лотти мясистой рукой, цепко стиснул предплечье. Малышка пронзительно вскрикнула от боли.

Стоило Мэри это услышать, и в ней тут же вскипела ярость. Она поймала Клема за руку, вонзила зубы ему в плоть и стиснула их со всей силы…

* * *

Когда Мэри проснулась, лоб у нее был весь мокрый от пота. Хотелось кричать, но девочка справилась с собой. Она открыла глаза и огляделась, силясь понять, что происходит. Где это она? В поезде, догадалась Мэри, вслушиваясь в ритмичный стук колес. Одна рука у нее затекла. Девочка опустила взгляд. Оказывается, на ее предплечье сладко уснула Лотти. Мэри заерзала, высвобождаясь, потом стала сжимать и разжимать кулак. Кожу тотчас закололо, кровь снова побежала по венам, рука стала понемногу оживать.

А следом мгновенно пришло осознание. Они в Австралии, едут в Молонг, на ферму, где отныне будут жить. Мэри вдруг придавило тревогой – точно по телу пробежало стадо баранов, мигом выбив из легких весь воздух.

Колеса взвизгнули, вагон подкинуло, и Лотти проснулась. Она потерла глаза и схватила сестру за руку. Ребята, дремавшие по соседству, тоже закопошились. Кто-то из них спал на сиденьях, кто-то – на полу, где придется. За время пути сильно похолодало. По голым рукам Мэри бегали мурашки.

Мистер Форрест прошел по вагону, переставляя мощные, как стволы деревьев, ноги. Размахивая огромными руками, он отдавал приказы:

– Строимся! Выходим на станции Молонг! Вещи свои не забудьте, пожалуйста!

Когда поезд остановился, ребята образовали в проходе неровную колонну и один за другим спрыгнули на платформу, волоча за собой пожитки. Старшие помогали нести вещи младшим. Гарри вышел следом за Мэри и Лотти. Толпа ребят проводила глазами уехавший поезд. Сейчас Гарри особенно не хватало друга: Дэйви непременно сказал бы, что все будет хорошо, или отпустил бы какую-нибудь шутку, чтобы его успокоить.

– За мной! – скомандовал мистер Форрест и зашагал к дальнему концу платформы.

Дети небольшими группками потянулись за ним. Некоторые еще терли сонные глаза.

Городок, в который они приехали, оказался совсем крошечным – куда меньше, чем себе представляла Мэри. По пути она увидела лишь несколько стоявших вразнобой домиков. За ними у темного горизонта брезжил оранжевый свет солнца.

Мистер Форрест привел детей на угол одной из улиц. Через дорогу от них находился двухэтажный дом с надписью «Паб “Рука масона”» над дверью. Постройка была старинная и величественная, с широкой верандой, обвивающей второй этаж, и коновязью во дворе.

Неподалеку ждал грузовик, обтянутый парусиной. Из кабины водителя выбралась женщина и помахала мистеру Форресту. Тот сделал ребятам знак подойти и забраться в машину. Под парусиновым навесом их уже ждали две длинные жесткие скамейки. Когда последний маленький пассажир залез внутрь и край навеса опустился, воцарилась темнота. Взревел мотор. Мэри нащупала и стиснула руку Лотти. Та придвинулась поближе и крепко прижалась к сестре. Ее маленькое тельце дрожало, и Мэри принялась водить по ладошке Лотти большим пальцем, чтобы хоть немного ее успокоить. Но делала она это молча – у нее словно пропал дар речи. Да что там, все ребята будто язык проглотили. Они сидели, напряженно вытянув спины, и молчали.

Перейти на страницу:

Похожие книги