— Послушайте, мистер Рей, когда вы сообщили нам об исчезновении Лиан и мы не нашли ее в течение одного или двух дней, то невольно предположили самое плохое, — объяснил Бэнкс. — Но после вашего сообщения произошедшее предстает в совершенно ином свете.
— Это вы о чем? — опять не понял Рей.
— Если она разозлилась на вас из-за беременности мачехи, то вполне могла убежать — нанести вам ответный удар, иными словами — отомстить.
— Нет, Лиан не могла так поступить, она любила меня, — промямлил мистер Рей, забыв после закрыть рот.
— Возможно, все же проблема именно в этом, — упорствовал Бэнкс.
Он не был уверен, связано ли исчезновение Лиан с комплексом Электры — девочка любит отца, ее мать умирает, но, вместо того чтобы посвятить себя ребенку, отец находит другую женщину, которая беременеет, — но для подростка это в любом случае трагедия. Бэнкс без труда представил, что в подобных обстоятельствах Лиан предпочтет за лучшее уйти из дому. Но возможно ли быть столь бессердечным человеком, чтобы не сообщить родителям хотя бы о том, что ты жива, после всей паники и шумихи из-за пропавших девушек. К тому же без денег и ингалятора долго не попутешествуешь.
— А я думаю, что она способна на жестокость, — объявила Виктория. — Вспомни, как она подлила касторовое масло в кофе в тот вечер, когда состоялось первое собрание в моем книжном клубе! Кэролайн Опли едва успела дочитать до конца свой доклад о Маргарет Этвуд.
— Но, дорогая, это было вскоре после нашей свадьбы, — заступился за дочь мистер Рей. — Она еще не привыкла.
— Понимаю. Только хочу напомнить, что это было. К тому же она не знает цены вещам, хотя бы уже пора. Она потеряла серебряный…
— Вы думаете, что она разозлилась, потому нарушила установленный «комендантский час»? — перебил Викторию Бэнкс.
— Конечно, — ничуть не колеблясь, ответила Виктория. — А этот парень, Иэн Скотт? Вот с кем вам надо поговорить. Он же наркоторговец, как вам известно.
— Лиан употребляла наркотики?
— Насколько мы знаем, нет, — ответил мистер Рей.
— А почему ты так уверен, Крис? — не унималась его жена. — Она ведь нам не все рассказывала. Кто знает, какие фокусы она откалывала, общаясь с подобной компанией.
— Не надо так волноваться, дорогая, — умоляющим голосом произнес Кристофер Рей, обнимая супругу. — Помни, что сказал доктор.
— Да помню я! — Виктория встала. Ее чуть заметно качнуло. — Думаю, мне лучше пойти полежать, — сказала она. — Запомните мои слова, инспектор, Иэн Скотт — вот на кого вам следует обратить внимание. Это опасный человек.
— Спасибо, — сказал Бэнкс. — Я запомню.
После ее ухода в кухне на некоторое время воцарилось молчание. Нарушил его Бэнкс:
— Вы больше ничего не хотите нам рассказать?
— Нет-нет. Я уверен, она не могла так поступить… с ней что-то случилось…
— А почему вы позвонили в полицию только утром? Она и раньше не приходила ночевать?
— Ну что вы! Я бы сообщил вам.
— Так чего же вы ждали?
— Я хотел позвонить раньше…
— Ну, продолжайте, мистер Рей, — подбодрила его Уинсом, дотрагиваясь до его руки. — Вы должны нам все сказать.
Он посмотрел на нее виноватыми, умоляющими о прощении глазами.
— Я бы позвонил в полицию, честное слово… — сказал он. — Она никогда прежде не отсутствовала дома по ночам.
— Вы что, поссорились, — предположил Бэнкс, — когда она грубо отреагировала на известие о беременности вашей жены?
— Дочь спросила меня, как я мог… так скоро… после ее матери. Она была вне себя, плакала, говорила о Виктории ужасные вещи… Виктория велела Лиан убираться, если ей что-то не нравится, и сказала, что она может не возвращаться.
— Почему вы не сказали об этом раньше? — возмутился Бэнкс, наперед зная, каков будет ответ: смущение, нерешительность, боязнь общественного осуждения — к чему Виктория Рей была особо чувствительна — и нежелание вмешивать полицию в семейные ссоры. Полиция узнала о непростых отношениях между Лиан и Викторией только от друзей Лиан. Рассказать им о беременности мачехи Лиан не успела. А сама Виктория Рей была из породы женщин, размышлял Бэнкс, которые впускают полицию только через черный ход, если таковой имеется в доме, а то, что черного хода нет, действовало на нее словно колючка, застрявшая в одежде.
Глаза мистера Рея были полны слез.
— Я не мог, — пробормотал он. — Просто не мог. Мы тоже думали, что она не пришла ночевать назло нам, но, даже если так, инспектор, Лиан не была плохой девочкой. Она пришла бы домой утром. Я уверен.
Бэнкс встал:
— Мы бы хотели еще раз взглянуть на ее комнату, мистер Рей. Возможно, мы что-то упустили.
Рей посмотрел на Бэнкса растерянно-озадаченным взглядом:
— Да, конечно. Но, понимаете… там ремонт, комната пустая.
— Вы делаете ремонт в комнате Лиан? — с удивлением спросила Уинсом.
Он посмотрел на нее:
— Ну да. Мы не могли оставить все в прежнем виде после ее… исчезновения. Да и потом… скоро у нас будет ребенок…
— А ее одежда? — поинтересовалась Уинсом.
— Мы все снесли в магазин благотворительной организации Оксфам.
— А книги, вещи?
— И их тоже.
Уинсом покачала головой.
— Мы все-таки взглянем на комнату, хорошо? — попросил Бэнкс.