Читаем За гранью грань полностью

– Еще вина? Или интересно послушать сказки госпожи Свейн? Она собиралась превратить вас в набор ингредиентов для ритуалов и зелий. Странная женщина, не находите? Ненавидеть и любить мужа одновременно. Возможно, прояви граф чуть больше настойчивости или, еще лучше, насилия, жена бы ему отдалась. Иногда полезно принуждать женщину, верно, Дария?

Некромант обернулся и одарил пристальным, чуть насмешливым взглядом. Воспитанный человек не позволит себе грязных намеков, но Соланж Альдейн не интересовался подобными мелочами.

– Итак, – потеряв ко мне всякий интерес, некромант вновь обратил взор на Элизу, – какое решение вы приняли?

– Рассказать, – хрипло ответила графиня, метнув на Соланжа полный ненависти взгляд. Если бы он мог убить, некромант бы корчился в агонии. – Только развяжите меня. Или, – она скривила губы, желая выказать презрение к мучителю, – вы боитесь женщины? Удобнее бить беззащитного.

– Я ударил всего четыре раза, – напомнил некромант. – У вас ничего не сломано, только клык треснул. Согласитесь, человечно. Мужчина бы давно истекал кровью.

– О, вы свое получили! – скривилась Элиза и осторожно размяла шею. – Столько боли, столько страха! Для этого не нужно бить.

– Рад, что вы стали прежней. Неинтересно иметь дело с плаксой. Гордость умирает вместе с магом. Без нее человек – ничто. Итак?

Воспользовавшись тем, что меня не выгоняли, тоже устроилась послушать. Пол холодный, в одной ночной рубашке пробирает дрожь, Соланж вселяет ужас, но другого случая узнать ответы на вопросы не представится.

– Не сидите на холодном.

Как он увидел?! Готова поклясться, некромант даже глаз не скосил. Его вниманием целиком и полностью завладела Элиза.

Проигнорировав предупреждение, все же уселась на пол, сжимая бокал в руках. Вино я допила. Брезгливо, небрезгливо, а пить хотелось да и нервы успокоить. Вино оказалось терпким, со сложным «букетом». С удовольствием выпила бы еще.

Соланж недовольно цокнул языком и приказал:

– Встаньте!

Подо мной тут же возник шерстяной половик, а в руки полетел пиджак. Похоже, у меня уже вошло в традицию кутаться в вещи Соланжа. Пиджак, к слову, оказался теплым, тоже шерстяным, пропах листвой, словно некромант до допроса успел поваляться в лесу. Странно, а где же смрад крови, пота и другие верные спутники палачей?

– Какая трогательная забота! – закашлялась Элиза.

Она из последних сил старалась сохранить лицо, остаться ледяной Элизой Свейн, но нет-нет да проскальзывало страдальческое выражение, а в глазах плескался страх. Что бы ни говорила графиня, он никуда не делся.

– Проявить ее к вам, миледи? – подчеркнуто вежливо осведомился Соланж. – Нет, если вы хотите… Маленький подарок перед смертью. Рассказывайте, ваше сиятельство, растягивая волосок, вы его длиннее не сделаете.

– Я требую суда, – повысила голос графиня. – Вы не имеете права казнить.

– Полноте, неужели вы хотите позора?

Элиза потупилась и пробормотала:

– Я согласна на изгнание. Клянусь, я не вернусь в Веос. Вы знаете, на моих руках нет королевской крови. Геральт же… Он жив и проживет столько, сколько отмеряно свыше.

– Так почему не развестись, миледи? – выпытывал Соланж. – Зачем становиться вдовой, убивать учителя, наиви… Сколько напрасных трупов ради свободы!

– Он обидел, а затем убил Талию, – стиснув зубы, пробормотала Элиза. – Она моя сестра, единственное существо, которое меня понимало. Благородная, которую выбросили, как шавку, отняли положенное по закону. Дария же… – Графиня бросила на меня быстрый уничижающий взгляд. – Она вмешалась в чужую игру. Не стоило лечить Геральта и тем более в него влюбляться. Он мой и ничей больше, и жизнь его принадлежит только мне.

Она его любит или нет?! Слова графини все окончательно запутали. Не выдержав, спросила и получила ответ:

– Каждый отвечает за свои дела. Тебе это не понять, наиви. Можешь передать Геральту, за другого бы я замуж не вышла, но ни о чем не жалею. С удовольствием бы вновь помогла Талии творить правосудие.

Страшная женщина! Ни капельки раскаяния даже перед лицом смерти.

Элиза пару раз глубоко вздохнула, приводя мысли в порядок, и спросила воды. Вопреки ожиданиям некромант поднес к губам стакан и терпеливо дождался, пока графиня напьется.

– Путы, Соланж. Я не сбегу, – Элиза издала короткий нервный смешок, – отсюда не сбегают, вы знаете. Мы ведь, – она обернулась ко мне, заставив отшатнуться – настолько страшным оказалось в усиленном магическом свете лицо несчастной, обезображенное хладнокровным палачом, – в подвалах Хозяина смерти. Сюда даже его величество боится заглядывать.

– Даже? – иронично поднял бровь Соланж, явно позабавленный репликой графини. – Не в обиду, но он не самый сильный маг Веоса. Между нами, разумеется, хотя кому вы расскажете? Любезная Элиза скоро поднимется на самый верх и спрыгнет с башни. Видите, как я милостив, никакого позора и дополнительных мук, обычное самоубийство. Дария же никто, да простит меня уважаемый сосудик. Кто ей поверит?

Перейти на страницу:

Все книги серии Грани (Романовская)

Лед и пламень
Лед и пламень

Тяжело единственной выжившей светлой среди темных! Дария поняла это сразу же, как по чужой воле очутилась в другом мире. Она быстро усвоила, что доверять никому нельзя. Ну, разве только двум темным, которым не нужна ее смерть. Одного она любит, второй согласился учить ее магии.Враги сменяют друг друга. То наемные убийцы, то одержимый, а теперь и бывшая жена возлюбленного объявляет вендетту. К кому обратиться за помощью? К некроманту его величества – таинственному альбиносу с не менее загадочным прошлым? К учителю, который может затребовать слишком высокую цену – темные ничего не делают просто так. Или понадеяться на любимого? Только он отчего-то жаждет остаться в стороне. Может, светлая нужна ему только как постельная игрушка, а чувства – обман?

Ольга Викторовна Романовская

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы