Читаем За гранью земной жизни. Доказательство Рая, подтвержденное очевидцами полностью

230Raymond A. Moody. The Light Beyond. New York: Bantam Books, 1988. P. 18; см. также: Michael B. Sabom. Recollections of Death. P. 145, 184–186 – о сущности доказательств; см. также: Moody. Life After Life. P. 177–186.

231 Из автобиографии Моуди (Paranormal. New York: HarperCollins, 2012) можно понять, почему он так не хотел объявлять ОСП доказательством существования Царствия Небесного и Бога. Во-первых, изучая философию в Виргинском университете, он находился под сильным впечатлением от сократовской уникальной способности помогать людям понять, что их взгляды не настолько прочны, как им кажется. Он стремился избежать догматизма, понимая, что твердые убеждения часто можно опровергнуть. Моуди определенно не хотел дарить ложную надежду на существование Царствия Небесного, боясь, что его выводы опровергнут будущие исследования. Во-вторых, он понимал, что ОСП – не ощущения, связанные с финальной смертью, а нечто промежуточное. Таким образом, предсмертные или околосмертные переживания не обязательно такие же, какие будут у человека при окончательной, финальной смерти. В-третьих, у Моуди были непростые отношения с отцом, не верившим в Бога и не желавшим слушать никаких доводов в пользу паранормальных явлений. По словам Моуди, «я очень боялся отца – и до сих пор боюсь» (p. 228). Может быть, он хотел угодить отцу, оставаясь на публике скептиком. Понимая, что в его первой книге нет соответствующих доказательств жизни после смерти, он решил, что рассказы его пациентов способны говорить сами за себя. Ему не хотелось устраивать сенсацию, дополняя эти рассказы собственными восторженными откликами и догматическими выводами. Вместо этого Моуди сделал рассказы своих пациентов достоянием гласности и положил начало научному процессу, описав типичные элементы ОСП в надежде, что его открытие вдохновит других на более скрупулезные научные исследования. Так оно и получилось (p. 46, 81, 100–103, 118).

232 Крупные клинические исследования вовсе не так убедительны, как может показаться. Например, одно исследование показало, что 90 процентов клинических испытаний, проведенных под строгим контролем, впоследствии либо опровергаются, либо подвергаются широкому пересмотру (см.: http://well.blogs.nytimes.com/ 2010/10/18/questioning-the-results-of-medical-research). Дин Моббс, соавтор труда под названием «В околосмертных переживаниях нет ничего сверхъестественного» (There is nothing paranormal about near-death experiences), в ответ на критику своей статьи предлагает исследователям ОСП не забывать о «золотом стандарте» клинических испытаний – например, исследование двойным слепым методом (Response to Greyson et al. There is nothing paranormal about near-death expe riences // Trends in Cognitive Sciences. Sept. 2012. Vol. 16. № 9. P. 446). Однако двойной слепой метод не всегда применим на практике, даже в медицине. Например, чтобы воспользоваться двойным слепым методом для подтверждения эффективности операции на открытом сердце, исследователям понадобятся две группы пациентов с серьезной закупоркой артерий. Одной группе необходимо вскрыть грудную клетку и сделать операцию аортокоронарного шунтирования. Другой группе вскроют грудную клетку, но шунтирования не сделают. Пациенты не должны знать, кому из них провели операцию шунтирования, а кому нет. Очевидно, провести испытания двойным слепым методом для проверки эффективности операций на открытом сердце невозможно. В подобных случаях необходимо применять другие формы доказательств.

Значение термина «научное доказательство» меняется от одной области науки к другой. «Научное доказательство не имеет общепринятого определения, но в целом относится к числу доказательств, которые либо поддерживают, либо опровергают какую-либо научную теорию или гипотезу. Предполагается, что подобные доказательства будут эмпирическими; кроме того, их сопровождают ссылки на научные источники и указания на применимость в отдельной области исследований. Стандарты доказательств могут меняться в зависимости от того, лежит ли поле применения в сфере естественных или общественных наук» (http://en.wikipedia.org/ wiki/Scientific_evidence).

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 1
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 1

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика