Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Очевидно, что обращение к этим трем поэтам в начале сочинения могло быть воспринято современниками не только как признание того, что автор разделяет их ощущения в восприятии горного края, но и значительно шире — как объявление своего литературного кредо. Более глубокий анализ этого вопроса — тема отдельного литературоведческого исследования, но заметим, что поскольку все три поэта, являясь крупнейшими величинами, ратовали за «восстановление древности»[42], то, видимо, это можно расценить как выражение собственного мировоззрения и в литературной, и, не исключено, в социальной сфере. Упоминание их имен могло быть равносильно декларации, что основным для автора является содержание, а не форма, а язык, хотя и изящный, но деловитый и конкретный, служит главным образом для раскрытия содержания.

Упоминание имен этих трех поэтов не является случайным и потому, что всем им довелось побывать на Юге. Но они узнавали Юг не по своей воле, а переживая южные ссылки, во время которых они занимали чиновничьи должности. Лю Цзун-юань, например, жил в южной части совр. пров. Хунань (провинция Юн) и в Гуанси (провинция Лю), Хань Юй — в Гуандуне (провинция Чао), а Хуан Тин-цзянь даже умер во время последней из них в Гуанси (в провинции И).

В отличие от них, Фань Чэн-да и Чжоу Цюй-фэй, хотя и были направлены туда по воле государя (а не поехали добровольно), не воспринимали свою миссию как ссылку — она и не была таковой. Помещая их в один ряд, Фань Чэн-да словно показывает, что для него важны не идейные расхождения Хань Юя и Лю Цзун-юаня — он не принимает ничью сторону; для него не существенны различия в подходах к языку с Хуан Тин-цзянем, а важна общность судьбы, общность поэтического вдохновения и, в конце концов, даже свое место в литературе[43].

То, что Чжоу Цюй-фэй использовал в своем сочинении те же цитаты, может свидетельствовать о подтверждении его преемственности по отношению к творчеству Фань Чэн-да. Тем не менее цитату из северосунского поэта Хуан Тин-цзяня он поместил в начале описания гор, а цитатами из двух танских поэтов начинает следующую статью, посвященную описанию пещер. Это может быть признаком некоторого различия в его приоритетах, например, более решительное выдвижение на передний план современности. Чжоу Цюй-фэй позволил себе не согласиться с мнением Хуан Тин-цзяня — горы Гуйлиня, как он считает, сравнить с другими горами невозможно.

Итак, представляется, что именно с Фань Чэн-да начинается новый этап введения в китайскую культуру темы описания Юга. Складывается впечатление, что до Фань Чэн-да в китайской литературе Юг — это место ссылки, прекрасные, но отдаленные и чуждые земли. Новаторский пафос сочинения Фань Чэн-да, созвучный духу южносунской эпохи, который передался и автору Лин вай дай да, как раз и состоит в том, что Юг становится местом созидательной деятельности, а не принудительного изгнания.

Лин вай дай даоб административном устройстве и о системе управления губернией Гуаннаньсилу в XII в.

Значимость Лин вай дай да для изучения сунского Китая заключается в целостности и разносторонности этого памятника. Даже на взгляд современного ученого Лин вай дай да является трудом энциклопедичным. Попытаемся сформулировать важнейшие вопросы, которые могут быть поставлены при историческом анализе этого памятника. Как складывалась административная система в Гуанси? Что из себя представляла самая южная губерния китайского государства в эпоху Южной Сун (1127-1279)? Как осуществлялось управление ею?

Описанию системы управления Гуанси и ее административно-территориального деления посвящено несколько самостоятельных статей цзюаня I памятника, а в статье «Древние земли байюэ» описана история ее формирования.

Формирование административной системы Гуаннаньсилу

Впервые административное разделение южных территорий было осуществлено во время правления династии Цинь (221-207 гг. до н.э.) императором Цинь Ши-хуаном. При нем были созданы три крупных округа: Гуйлинь, Наньхай, Сянцзюнь.

Следующий цикл реформ происходил в период правления династии Хань. В этих трех провинциях были выделены округа, тогда же был присоединен остров Хайнань. Гуйлинь стал включать округа Юйлинь, Цанъу; Сянцзюнь — округа Цзяочжи, Цзючжэнь, Жинань. На территории, отделенной от провинций Наньхай и Сянцзюнь, был создан округ Хэпу. Хайнань же включал округа Чжуяй, Даньэр. Административный центр, во главе которого стоял цыши, был расположен в центральном городе округа Цзяочжи. Во время же династии Хань, но несколько позже, были созданы девять уездов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература