Читаем За маской героя (СИ) полностью

За маской героя (СИ)

Преподаватели недоумевают от поведения и внешнего вида приехавшего в Хогвартс Гарри Поттера. Добившись от директора только заверений в том, что мальчик в порядке, а одежда с дырами у маглов сейчас в моде, профессора решают действовать своими силами. По заявке: "Мистер Поттер, почему вы так одеты и откуда у вас эти синяки?"

Автор Неизвестeн

Фанфик / Фантастика: прочее18+

========== Часть 1 ==========

Аланза Андерклифф, преподаватель Хогвартса, ведущая факультатив по этикету и традициям волшебного мира, шла по коридору, настолько погружённая в собственные размышления, что услышала обращающегося к ней профессора Флитвика далеко не с первого раза. Мастер чар не стал бы отвлекать женщину, которой явно было не до него, но профессор Андерклифф как раз выходила из тупика с горгульей, за которой находился кабинет Альбуса Дамблдора. Флитвику необходимо было выяснить, в каком настроении находится уважаемый директор. Судя по состоянию мадам Андерклифф, с визитом в директорский кабинет, возможно, стоило повременить.

— Вы выглядите обеспокоенной, всё в порядке? — участливо поинтересовался Флитвик, когда женщина обратила на него внимание.

— Конечно! — Андерклифф всплеснула руками и дёрнула головой. — Просто у маглов мода такая!

— Что вы имеете в виду? — осторожно уточнил мастер чар, когда преподаватель резко замолчала, а потом начала что-то бубнить себе под нос. — Может, пройдёмте ко мне в кабинет? Как на счёт чая?

***

— Значит, ты тоже обратила на это внимание, — констатировал Флитвик, задумчиво двигая чашку.

— Рада, что не я одна, — усмехнулась Андерклифф, выглядящая намного более спокойной, чем полчаса назад, — а то после беседы с Дамблдором показалось, что я какая-то чокнутая, которой везде мерещатся заговоры.

— Можешь рассказать подробнее, о чём ты спрашивала и что ответил директор? — попросил Флитвик, магией подливая в свой чай немного травяной настойки.

Когда Андерклифф начала пересказывать диалог с Дамблдором, женщине снова показалось, что она говорит глупости, которым легко найти объяснение. Но, судя по хмурому виду Флитвика, тот оптимизма директора в отношении состояния Гарри Поттера не разделял.

***

— Используйте силу своего воображения, — повторил Флитвик, косясь на мальчика, перо которого, в отличие от всех остальных, даже не шелохнулось. — Иногда произнесённого заклинания оказывается недостаточно. Представьте, что перо отрывается от стола, поверьте в то, что вы можете это сделать!

Поттер, обратив внимание, что Флитвик смотрит на него, громко продекламировал «Вингардиум Левиоса», сделав идеальный пас палочкой. Перо по-прежнему оставалось лежать на поверхности, но хоть сколько-нибудь огорчённым неудачей Гарри не выглядел.

— Вы все отлично справляетесь! — похвалил маленький профессор и выпустил из своей палочки сноп золотистых искр, привлекая внимание расшумевшихся учеников.

Каждый горел желанием поделиться информацией о том, что у него получилось, и дать совет тому, у кого с Левиосой всё было не так хорошо.

— Теперь, отсядьте немного друг от друга, — Флитвик захлопал в ладоши, поторапливая учеников, — соберитесь в группы по трое!

Он отлевитировал на столы учащихся широкие глиняные миски и мешочки с разноцветными стеклянными шариками.

— Внимание! Мистер Уизли, что случилось?

Рыжеволосый мальчик, что-то высказывающий соседнему ряду негодующим шёпотом, затих, опустив взгляд.

— Кто в вашей группе? — осведомился профессор.

Рон дёрнул плечами, сохраняя недовольное выражение лица.

— Мисс… — он выжидательно посмотрел на сидящую рядом девочку с аккуратно повязанным галстуком и кудрявыми растрёпанными волосами.

— Грейнджер, сэр, — пискнула та.

— Мисс Грейнджер, мистер Уизли и мистер Поттер работают вместе! — постановил профессор. — У других нет проблем с выбором партнёров? Все разбились по трое?

Ученики одобрительно загомонили.

— В таком случае, ваше задание — перенести стеклянные шарики, которые есть в ваших мешочках, в миски, используя выученное заклинание, — он с удовольствием понаблюдал за учениками, с энтузиазмом взявшимися за выполнение задания, и снова обратил внимание на проблемную троицу.

Рон размахивал палочкой так, будто пытался создать вихревой поток. Гермиона переместилась на лавке подальше от покрасневшего от усердия мальчика, и смотрела на него обижено. На её недавнее замечание Рон грубо высказался в том смысле, что не нуждается ни в чьих советах. Сидящий по другую сторону Гарри, казалось, был совсем не заинтересован в выполнении задания. Это было странно, потому что шарики своим многообразием цветов вызывали восторг у бо́льшей части учеников. Флитвик уделял особое внимание тому, чтобы материалы, используемые для практики заклинаний, имели привлекательный и волшебный внешний вид. Таким образом, обучение походило на игру, соревнование, и ученикам не требовалось сознательное усилие, чтобы заставить себя заниматься.

— Мистер Долгопупс, — профессор с притворной строгостью погрозил пальцем полноватому мальчику, который, отчаявшись попасть шариком в миску, попытался забросить его туда руками.

Невилл залился краской стыда и снова с усердием взялся за пасы палочкой.

— Как дела, молодые люди? — миролюбиво поинтересовался маленький профессор, спускаясь со своей книжной башни и приближаясь к Уизли, Грейнджер и Поттеру.

Перейти на страницу:

Похожие книги