Х
. (уныло): Да нет, полковник, вы меня не так поняли... Но послушайте, ведь у него есть жена, ребенок...П
.: Двое детей, полковник. С прошлого года — двое.Х
.: Тем более! Я уверен, всем нам известно, что существует набор определенных приемов...Т
. (резко): Это не наши методы, полковник!П
.: И шо вы, начальничек, целку с себя строите? Не ваши методы... Вы же с профессионалами говорите!Х
.: Вот именно. Стыдитесь, полковник!Т
.: Уверяю вас... О чем бишь я? Да! Краснодар!Х
.: Вот-вот. Сами-то вы были на этом Енисее?П
. (разражаясь хохотом): На Кубани, полковник! Не на Енисее, не на Рейне, не на Меконге, чтоб я так жил! На Кубани!Х
.: Ладно, на Кубани... Так вы сами-то были на Кубани?Т
.: Не приходилось, полковник.Х
.: Вот и мне не приходилось, полковник. А между тем...П
.: А между тем не пора ли нам... Полковник, вы говорили, что здесь есть ледяная водка.Т
.: И я не соврал, полковник. Уберите-ка со столика ноги, что за манеры...
Он достает из холодильника водку и ставит на столик. Секунду любуется запотевшей бутылкой, затем виновато разводит руками.
Т
.: Только придется, видимо, без закуски...П
.: А вот тут, батенька, мы вас и поправим!
Он ставит к себе на колени объемистый дипломат, раскрывает его и выставляет на столик солидную пластмассовую коробку.
Х
.: Если уж на то пошло... (Извлекает из портфеля несколько пакетов в пергаментной бумаге.) Американцу не к лицу оставаться в долгу.Т
.: Нет слов.
Он идет к буфету и возвращается с рюмками, тарелками и вилками, после чего живо подсаживается к столику.
Т
.: Ну-ка, ну-ка, полковник, что у вас там?Х
. (разворачивая пакеты): Сандвичи, полковник. Прославленные американские сандвичи. Вот с ветчиной, вот с куриным салатом... а вот и с анчоусами...Т
.: М-м-м! Прелесть. Где вы все это достаете, полковник?Х
.: Секрет фирмы, полковник... (Плотнику) А вы чем нас порадуете, полковник?П
. (снимая крышку с пластмассовой коробки): У меня скромно, по-домашнему.Х
. (подозрительно): Что это?
Титов наклоняется над коробкой, нюхает. На лице его появляется выражение восторга.
Т
.: Не может быть! Шкварки? Гусиные шкварки?П
.: Точно, полковник. Самые натуральные грибины. И заметьте, свежие. Гусь еще вчера утром гулял на птицеферме. А уж о мастерстве поварихи...Х
. (нетерпеливо): К делу, к делу! Полковник, распорядитесь, будьте любезны.
Титов разливает водку, все поднимают рюмки.
Т
.: Ваше здоровье, полковник. Ваше здоровье, полковник.П
.: Лыхаим, полковник! Лыхаим, полковник...Х
.: Гамбэй, полковник. Гамбэй, полковник!..Т
.: Это по-каковски, полковник?Х
.: По-китайски, полковник.Т
.: Тоже красиво. Что ж, содвинем их разом!Х
.: Содвинем!
Все чокаются, выпивают и набрасываются на шкварки.
Х
.: Чудесно. Так вы говорите, полковник, у вас здесь есть знакомая птицеферма и знакомая повариха...П
.: Провокатор, чтоб я так жил...Т
.: В таком случае, по второй.
Разливает водку. Все выпивают и принимаются за сандвичи. Хайтауэр вдруг отваливается на спинку дивана.
Х
.: Вот странное дело, меня потянуло в дремоту...П
.: А я так наоборот, разошелся. Как, если по третьей, полковник?
Титов с готовностью разливает.
Х
. (расслабленным голосом): Мне не надо, пожалуй. Если не возражаете, я слегка прилягу...Т
.: Сделайте одолжение, полковник...
Хайтауэр умащивается на диване, подложив под голову свой портфель, и почти тотчас же издает заливистый храп. Плотник и Титов с недоумением глядят на него.
П
.: Что это его так развезло? С двух-то рюмок...Т
.: От жары, наверное...П
.: Может, и от жары... Ничего, проспится. Послушайте, полковник, вы так мне ничего и не скажете?
Пауза.
Т
.: Мне нечего сказать. Я ничего не знаю. Знаю лишь одно.П
.: Выкладывайте.