Читаем За всё, за всё тебя благодарю я. Лучшие стихи Золотого века о любви полностью

Мне не к лицу шутить, не по душе смеяться,Остаться должен я при немощи своей.Зачем, отжившему, живым мне притворяться?Болезненный мой смех всех слез моих грустней.1870

Кондратий Рылеев

1795–1826

Мотылек

Что ты вкруг огня порхаешь,Мотылек мой дорогой?Или, бедненький, не знаешь,Что огонь губитель твой?Иль тебе то неизвестно,Сколь обманчив блеск огня,И что свет его прелестныйМожет погубить тебя?Лети прочь! лети, несчастный!Вкруг огня ты не порхай!Бойся, бойся повсечасно,Не сгореть чтоб невзначай!Но не внемлет безрассудный!Ближе, ближе всё летит!Его блеск прелестный, чудный,Несчастливец! тебе льстит.Но напрасно, всё порхает!И вот – прямо в огонекОн влетел… и в нем сгорает!Знать, судил ему так рок!Так, увы! и я, плененный,Предаюсь любви своейИ мечтаю, дерзновенный,Найти счастье свое в ней!Но быть может, заблуждатьсяМне судил жестокий рок,И так точно, может статься,Я сгорю – как мотылек!1817

К ней

Ах! Когда-то совершится,То, чем льстит надежды глас?Долго ль сердце будет битьсяВ ожиданьи каждый час?Скоро ль, скоро ль перестанетОно рваться из меня?Скоро ль время то настанет,Когда будешь ты моя?1817 или 1818

Резвой Наташе

Наташа, Наташа! полно резвитьсяИ всюду бабочкой легкой порхать,С роем любезных подружек кружитьсяИ беспрестанно прыгать, играть.Всему есть, мой ангел, час свой! кто хочетС счастием в мире и дружестве жить,Тот вовремя шутит, пляшет, хохочет,Вовремя трудится, вовремя спит.Если ты разнообразить не будешь,Вечное тоже наскучит тебе;Ах, тогда прыгать, резвиться забудешьИ позавидуешь многим в судьбе!Если ж желаешь иметь ты весельеСпутником вечным, – то вот мой совет:Искусно мешай между делом безделье,Но не порхай лишь на поле сует!1817 или 1818

Акростих

Нет тебя милей на свете,Ангел несравненный мой!Ты милее в юном цветеАлой розы весненой.Легче с жизнью разлучитьсяИ всё в свете позабыть,Я клянусь в том, чем решитьсяТебя, друг мой, не любить.Есть на свете милых много,Верь, что нет тебя милей;Я давно прошу у Бога –Шутки в сторону, ей-ей! –Одного лишь в утешенье:Вечно, вечно быть с тобой!Ах, свершится ли моленье,Скоро ли я буду твой?1818

Нечаянное счастие

Подражание грекам

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия