Читаем За всё, за всё тебя благодарю я. Лучшие стихи Золотого века о любви полностью

Не мани меня, надежда,Не прельщай меня, мечта!Уж нельзя мне всей душоюВдаться в сладостный обман:Уж унесся предо мноюС жизни жизненный туман!Неожиданная встречаС сердцем, любящим меняМне ль тобою восхищаться,Мне ль противиться судьбе? –Я боюсь тебе вверяться!Я не радуюсь тебе!Надо мною тяготеетКлятва друга первых лет! –Юношей связали музы,Радость, молодость, любовь –Я расторг святые узы!Он в толпе моих врагов!«Ни любовницы, ни другаНе иметь тебе вовек!» –Молвил гневом вдохновенныйИ пропал мне из очей –С той поры уединенныйЯ скитаюсь меж людей!Раз еще я видел счастье,Видел на глазах слезу,Видел нежное участье,Видел – но прости, певец!Уж предвижу я ненастье:Для меня ль союз сердец?Что же роковая пуляНе прервала дней моих?Что ж для нового изгнаньяНе ведут ко мне коня?В тихой тьме воспоминаньяТы б не разлюбил меня!1821

К А. Т. Пушкиной

Цветок увядший оживаетОт чистой, утренней росы;Для жизни душу воскрешаетВзор тихой, девственной красы.Когда твои подернет щекиРумянец быстрый и живойМне слышны милые упреки,Слова стыдливости немой,И я, отринув ложь и холод,Я снова счастлив, снова молод,Гляжу: невинности святойПрекрасный ангел предо мной!1823 или 1824

Луна

Тебя ли вижу из окнаМоей безрадостной темницы,Златая, ясная луна,Созданье Божией десницы?Прими же скорбный мой привет,Ночное мирное светило!Отраден мне твой тихий свет:Ты мне всю душу озарило.Так! может быть, не только я,Страдалец, узник в мраке ночиБыть может, и мои друзьяК тебе теперь подъемлют очи!Быть может, вспомнят обо мне;Заснут; с молитвою, с любовьюМой призрак в их счастливом снеСлетит к родному изголовью,Благословит их… Но когдаНа своде неба запылаетПередрассветная звездаМой образ, будто пар, растает.1828

Любовь

Податель счастья и мученья,Тебя ли я встречаю вновь?И даже в мраке заточеньяТы обрела меня, любовь!Увы! почто твои приветы?К чему улыбка мне твоя?Твоим светилом ли согретыйВоскресну вновь для жизни я?Нет! минула пора мечтаний,Пора надежды и любви:От мраза лютого страданийХладеет ток моей крови.Для узника ли взоров страстныхВосторг, и блеск, и темнота? –Погаснет луч в парах ненастных:Забудь страдальца, красота!1829

Марии Николаевне Волхонской

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия