Читаем За всё, за всё тебя благодарю я. Лучшие стихи Золотого века о любви полностью

О радость, о восторг!.. Я Лилу молодуюВчера нечаянно узрел полунагую!Какое зрелище отрадное очам!Власы волнистые небрежно распущенныПо алебастровым плечам,И перси девственны, и ноги обнаженны,И стройный, тонкий стан под дымкою одной,И полные огня пленительные очи,И всё, и всё – в часы глубокой ночи,При ясном свете ламп, в обители немой!Дыханья перевесть не смея в изумленьи,На прелести ее в безмолвии взирал –И сердце юное пылало в восхищеньи;В восторгах таял я, и млел, и трепетал,И взоры жадные сквозь дымку устремлял!Но что я чувствовал, когда младая Лила,Увидев в храмине меня между столпов,Вдруг в страхе вскрикнула и руки опустила –И с тайных прелестей последний спал покров.1820 или 1821

Романс (Как счастлив я, когда сижу с тобою)

Как счастлив я, когда сижу с тобою,Когда любуюся я, глядя на тебя,Твоею милою, любезной красотою…Как счастлив я!Как счастлив я, когда ты, друг мой милый,Свой голос с звуками гитары съединя,Поешь иль песенку, или романс унылыйКак счастлив я!Как счастлив я, когда умильным взором,Прелестный, милый друг, ты подаришь меняИль обратишься вдруг ко мне ты с разговоромКак счастлив я!Как счастлив я, когда ты понимаешьИз взора моего, сколь я люблю тебя,Когда мне ласками на ласки отвечаешь,Как счастлив я!Как счастлив я, когда своей рукоюТы тихо жмешь мою и, глядя на меня,Твердишь вполголоса, что счастлива ты мноюКак счастлив я!Как счастлив я, когда вдруг осторожно,Украдкой ото всех целуешь ты меня.Ах, смертному едва ль так счастливым быть можноКак счастлив я!1819 или 1820

Счастливая перемена

Свершилось наконец! Я Лидой обладаюИ за протекшие страдания моиВ награду пламенной любвиТеперь в восторгах утопаю!Вчера, еще вчера, суровый бросив взгляд,Надежды Лидинька навек меня лишилаИ в сердце юном породилаЛюбви пренебреженной ад!В отчаяньи, в тоске, печальный и угрюмый,В уединение свое я прибежал;В уме рождались мрачны думы,Я то немел, то трепетал…Вдруг слышу милый глас… и зрю перед собоюМладую Лидиньку вечернею порою,В слезах раскаянья, с любовию в очах,С улыбкой горестной на розовых устах!«Прости, что я не доверяла,Мой милый друг! любви твоей;Но ныне я тебя узнала,И предаюсь взаимно ей».И с сими нежными словамиВдруг бросилась в мои объятия онаИ, страсти пламенной полна,К моим устам касалася устами;Огонь любви в очах ее пылал!В восторгах страстных я и млел, и трепетал,И Лиду прижималК трепещущей груди дрожащими руками!..1820

Жестокой

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия