Читаем За завесой 800-летней тайны (Уроки перепрочтения древнерусской литературы) полностью

Судя по всему, помимо собственных творческих задач, "Слово" являлось ещё и полемическим ответом на появившиеся сразу же после трагедии на Каяле политические пасквили таких вот "лестьтворцев" из стана Рюрика и Святослава, следы "творческой" деятельности которых до сих пор видны в летописных повествованиях об Игоревом походе, изображающих его в выгодном для Киевских соправителей и неприглядном для Ольговичей свете. "Тии бо два храбрая Святъславлича, - Игорь и Всеволодъ, - уже лжу убудиста которою", замечает Автор, имея в виду доходящие до него в Степь слухи ("лжу") о происшествии, участником которого он сам был. И в этих слухах событие на Каяле изображалось, конечно же, далеко не так, как оно выглядело на самом деле, "ведь если Обида, - писал по этому поводу А. Косоруков, - сеяла рознь, озлобляла людей, создавая психологические предпосылки для войн, то ЛЖА маскировала обманом подлинные цели..." (Тот же А. Косоруков, кстати, писал, что "быль-правда" Автора "Слова" и "замышления" Бояна "явно исключают одно другое" - Н.П.) И, отказываясь следовать традициям "вещего Бояна", Автор отрекался именно от принципов этого самого "лестворства", маскировавшего за пышным эпическим слогом горькую правду "былин сего времени". Не случайно ведь и в самом слове "замышления", характеризующем стиль Боянового творчества, слышится более от "измышлений", нежели от "замыслов" как от непосредственно поэтического акта.

Г. Самонаименования Автора в тексте.

Итак, вчитаемся в текст поэмы: "на стороне Игоря все боги и природа, они помогают ему бежать из плена. Вся Русь - до дальнего Дуная - радуется возвращению князя... А коль так, вовсе незачем искать автора в Киеве, Галиче, Полоцке, то есть за пределами Новгород-Северской земли, вотчины Игоря. Он отсюда..." - писал о возможной кандидатуре на авторство поэмы В. Моложавенко. И на основании всего написанного нами выше, мы теперь можем подтвердить: да, он родом из Северской земли, это сын Новгород-Северского князя Игоря - Владимир Игоревич или, как зашифровал он себя в поэме, "Олич", т.е. "внук Ольгов".

Но нужели же он не оставил своего прямого имени в тексте, неужели не "расписался" хотя бы в уголочке нарисованной им словесной "картины"?..

Как показывают исследования Г. Карпунина, такие "росписи" в поэме есть, и причем немало. "Частота употребления имени Владимир (только в явном виде оно встречается пять раз), а также изощренность образов, построенных на его переосмыслении, - пишет он, - дают основания думать, что это имя имело для автора "Слова" какое-то ОСОБОЕ ЗНАЧЕНИЕ".

И действительно - во многих словосочетаниях "Слова" слышится вплетенная в них анаграмма имени Владимир, например: "другаго дни велми рано", где явно проглядывает имя Вел-дни-мира - Владимира. Или вот, как в следующем случае:

въ злата стремень

ВЪ зЛАТА стРЕМЕнь

ВЪ ЛАДА МЕРЕ

В ЛАДИ МЕР

ВЛАДИМИР

Своеобразную авторскую "роспись" Владимира Игоревича можно обнаружить и в том слое, который Г. Карпунин открыл с "зеркальной" стороны основного текста "Слова". Так, например, если заглянуть за краешек сценки погони, где половецкие ханы ведут диалог о женитьбе Игоревича на дочери Кончака, в котором в частности говорится: "И рече Гзакъ Кончакови: аще его опутаеве красною девицею...", - то окажется, что там, в обратной перспективе, невидимый половцами, Игорь уже достигает Киева и поднимается по Боричеву взвозу к Пирогощей! "И вокачно кък аз гечериюец и ведю он саркевеа ту поогееща," - гласит обратный текст, понятный, впрочем, даже без специального разъяснения: "И воочию, как и я, Георгиевич-юнец, видит он церковь ту Пирогощую."

(Думается, что "гечериюец" - это все-такие не "чернец", как его истолковал Г. Карпунин, а либо "Георгиевич-юнец", либо "Игоревич-юнец", что ещё более соответствует царящему над поэмой "закону вывернутости": "Ге-чер-и" - "И-ге-реч" - "И-го-рич" - "Игоревич".)

Что же касается появления и в прямом, и в обратном текстах именно Пирогощей, а не какой-либо иной церкви, то объяснение этому снова приведет нас к напоминанию о свадебной сути поэмы, ибо уже и само название её этимологически связано с понятием "пир" (болг. пipak - соединение; кыпчакск. бipak - союз; праслав. прягу - соединяю; и т.д,) и "гость" (от древнерусск. гостьба - торговля, пир, угощение).

Кроме того, Пирогощая церковь считалась покровительствующей купечеству, торговым людям, что со своей стороны тоже возвращает нас к понятию совершения брака как одной из радновидностей торговых сделок. "Интересна в связи с этим эволюция слова "продажа", "Продать" - пишет в книге "Мировоззрение древних славян" М. В. Попович. - Славянское prodati соответствует древнеиндийскому pra-da - "отдавать, выдавать замуж", ведийскому para-da - "кого-либо отдавать за определенную цену." Здесь слиты в одно представление и ритуальный обмен брачными партнерами - важнейшее средство укрепления социальных уз, и мирская торговая операция, осмысливаевая по аналогии с более ранним брачным выкупом - ответным даром..."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия