Читаем Забвение полностью

— Нет. Ты не давил на меня. Последние две недели ты был более чем понимающим и терпеливым, и я это действительно ценю.

— Но ты меня не помнишь... — его голос умолк, но я успела услышать горечь в его словах.

— Коннор, мое тело тебя помнит. И реагирует на тебя. Я... Я на самом деле возбудилась, — как только я услышала вырвавшееся у меня признание, мое лицо обожгла краска стыда.

— Правда? — он с надеждой на меня посмотрел.

Я мягко рассмеялась:

— Разве ты не заметил, как мое тело реагировало на твои ласки? Или я все выдумала? — поддразнила я.

Он тепло улыбнулся, и страдание на его лице исчезло.

— Просто дай мне немного времени, чтобы узнать тебя снова.

Меня обуревало чувство вины от осознания того, что каждый раз, когда я отвергала его, останавливая от занятия любовью со мной, я разбивала ему сердце. Я хотела, чтобы у нас, наконец, все случилось, чтобы проверить, вернет это мои воспоминания о нем. Но как бы я не пыталась принудить себя к этому, что-то меня каждый раз удерживало. Этот мужчина оставался для меня незнакомцем, насколько бы упорно я не пробовала убедить себя в обратном. Он был женихом для женщины, которой я когда-то была, но для той, которой я стала теперь, он оставался чужим.

***

— Эй, дорогая, — услышала я голос Коннора в коридоре.

— Я на кухне, — крикнула я, отложив сэндвич.

Через секунду он показался в дверях и посмотрел на тарелку в моей руке.

— Ранний обед?

— Да, во время завтрака я съела совсем немного.

Я сразу вспомнила наш утренний конфуз в постели и последующий за этим неловкий завтрак, во время которого молчание прерывалось вынужденным разговором.

Атмосфера на кухне была настолько дискомфортной, что я была вынуждена закончить завтрак побыстрее, оправдав этим свой уход из столовой и позволив Коннору допить кофе самостоятельно.

— Знаешь, ты можешь попросить Дебру приготовить для тебя что-нибудь более… — он хмуро посмотрел на бутерброд — ...аппетитное.

Я рассмеялась:

— Коннор, не высмеивай мой сэндвич. Ты можешь поверить, что у меня были о нем воспоминания?

Он скептически приподнял бровь:

— Правда?

Я откусила кусок и нарочито громко простонала, слизывая с губ арахисовое масло.

Он усмехнулся и покачал головой:

— Что такого классного в этом сэндвиче?

— Арахисовое масло, кусочки банана и бекон. Гастрономический рай, а на вкус словно грех, — он засмеялся. — Ну ты же хочешь откусить кусочек. Давай, — я искушающе помахала бутербродом перед его лицом.

— У меня аллергия на орехи, поэтому нет, спасибо.

— О, — я немедленно опустила руку. — Извини, я не знала... забыла.

— Все нормально, — отмахнулся он, а затем нахмурился. — Кстати. Знаешь, по-моему, я ни разу не видел тебя поедающей подобный бутерброд прежде.

Его комментарий меня удивил:

— Действительно?

— Да. Можешь даже поинтересоваться у Дебры, просила ли ты когда-нибудь приготовить тебе такое. Но лично я не могу припомнить, чтобы видел, как ты ела что-либо подобное.

— Хм-м-м, — я подумала о небольшой вспышке воспоминания, связанной с этой едой. — Я помню, что любила такие сэндвичи, когда была моложе.

— О чем было твое воспоминание? — он посмотрел на меня с любопытством.

Я нахмурилась:

— Оно было мгновенным. У меня перед глазами проскочило то, как я делала этот бутерброд и... затрудняюсь, как это объяснить, просто знаю, что частенько ела такое раньше.

— Хм-м-м. Возможно ты это переросла? — предположил он, закидывая сумку с ноутбуком на плечо. — Извини, но я должен идти, мой поезд до Нью-Йорка уходит через двадцать минут.

— Хорошо, — я наклонилась и поцеловала его в щеку.

— Мне жаль, что приходится тебя покидать прямо сейчас, но меня не будет всего двадцать четыре часа. Один из наших важных клиентов хочет провести экстренное совещание по поводу критичного по срокам делового риска сегодня днем, в Нью-Йоркском офисе. И поскольку я все равно там буду, моя секретарша запланировала несколько встреч в течение завтрашнего дня. Так что я не вернусь до завтрашнего вечера. Надеюсь, с тобой все будет в порядке.

— Не волнуйся. Все будет хорошо.

Он вздохнул:

— Обычно ты всегда ездила на такие встречи со мной.

Его слова заставили меня нахмуриться. Не знаю почему, но они меня задели.

— Я не это имел в виду, — быстро добавил он, когда увидел выражение моего лица. — Знаю, ты еще не готова возвратиться к работе, и, к тому же, доктор сказал, что надо облегчить твое возвращение к ежедневной рутине. Я не правильно выразился, дорогая. Я просто хотел сказать, что не привык находиться без тебя так долго.

Я посмотрела на него, недоумевая:

— Но это всего лишь сутки.

Он усмехнулся:

— Да. Ты абсолютно права, — он покачал головой и вздохнул. — Ты просто не помнишь, до какой степени мы были неразлучны. Я почти уверен, что после того, как мы начали встречаться, мы расставались не более чем на двенадцать часов.

— О…

— Да. Помимо общей работы, свиданий и совместного проживания мы проводили друг с другом много времени. И даже когда ты была в больнице, я навещал тебя каждый вечер после работы и обычно оставался на ночь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература