Читаем Забытые тексты, забытые имена. Выпуск 2. Литераторы – адресаты пушкинских эпиграмм полностью

Густая рожь стоит стеной!Леса вкруг нивы как карнизы,И всё окинул вечер сизыйПолупрозрачной пеленой…Порою слышны отголосьяМладых косцов и сельских жниц;Волнами зыблются колосьяПод пылкой ясностью зарниц;И жатва, дочь златого лета,Небесным кормится огнёмИ жадно пьёт разливы светаИ зреет, утопая в нём…Как горний пламень вдохновеньяГорит над нивою души,И спеет жатва дум в тиши,И созревают песнопенья…

Неизвестность

Друзья! я вёсла опустил,Плыву по скату синей влаги:К борьбе нет больше прежних сил,И прежней нет уже отваги!«Куда? Зачем плывёшь, пловец?Плывёшь в который угол света?Где цель и где пути конец?»«Не знаю!» – вместо вам ответа.Вдали темно, я одинок,Но я, доверьем сладким полный,Плыву – и слышу: мой челнокКуда-то мчат, играя, волны.

Отрадное чувство

Каким-то чувством обновиласьМоя тоскующая грудь,Душа о чём-то взвеселиласьИ говорила мне: «Забудь,Забудь печальное былое!»И я, послушный, всё забыл,И мнилось мне, что дым алоеВился из золотых кадил.Душа какой-то негой млела;Понятней говор был ручья;И звёзд великая семьяНа высях радостно светлела!И, полный кроткой тишины,Природой насыщая очи,Я мнил, что золото луныМешалось с тишиною ночи!Благодарю его, кто далМне хоть на миг покой сей чистый:С ним светел стал я, как кристалл,Одетый гранию лучистой!

Летний северный вечер

Уж солнце клубом закатилосьЗа корбы северных елей,И что-то белое дымилосьНа тусклом помосте полей.С утёсов шаткою стеною,Леса над озером висятИ, серебримые луною,Верхи иглистые торчатГряды печальной бурелома:Сюда от беломорских странВорвался наглый ураган –И бор изломан, как солома…Окрестность дикую пестря,Вдали, как пятна, нивы с хлебом,И на томпаковое небоВзошла кровавая заря.Питомец ласкового югаБез чувств, без мыслей вдаль глядитИ, полный грусти, как недуга,О ней ни с кем не говорит.

Сравнение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия