Читаем Забытые тексты, забытые имена. Выпуск 2. Литераторы – адресаты пушкинских эпиграмм полностью

Как светел там янтарь луны,Весь воздух палевым окрашен!И нижутся кругом стеныЗубцы и ряд старинных башен.Как там и вечером тепло!Как в тех долинах ароматно!Легко там жить, дышать приятно,В душе, как на небе, светло;Всё говор, отзывы и пенье.Вот вечер, сладостный, весенний,Страны, где жил я, как дитя,Среди семейной, кроткой ласки,Где так меня пленяли сказки…Но буря жизни, ухватяМой челн в безбрежное умчала;Я слышал, подо мной урчалаИ в клуб свивалася волна;И ветры парус мой трепали…Ах, часто чувства замиралиИ стыла кровь. Скучна страна,Куда меня замчали бури:Увы, тут небо без лазури!Сии бесцветные лугаВовек не слышат пчёл жужжаний,Ни соловьиных воздыханий;И тут, чрез мшистые брега,Как горлик, ястребом гонимый,Летит весна, как будто мимо,Без ясных, тёплых вечеров…Ничто здесь чувства не лелеет,Ничто души не отогреет,Тут нет волшебных жизни снов;Тут юность без живых волнений,Без песен молодость летит;И, как надгробие, стоит,Прижав крыла́, безмолвный гений.

Создателю

О Ты, создавший дни и веки,Чьи персты солнца свет зажгли!Твои лазоревые рекиБегут, как пояса земли!И, под густым покровом ночи,На лов выходит дикий зверь,Доколь заря, отверзши дверь,Осветит человеков очи.И утра в ранние часыВсё дышит радостью святою:И кедр, одетый лепотою,И капля светлая росы.

Псалом 62

Кого пред утренней зарёюИщу, как жаждущий воды?Кому полночною пороюПерескажу мои беды?По ком душа в тоске? И телоО ком и сохнет и болит?В чей горний дом в порыве смеломМой дух с молитвою летит?Тебя, мой Царь, над высотамиМоей судьбы держащий нить,Так сладко мне хвалить устами,Так сладко всей душой любить!..Как гость роскошною трапезы,Я веселюсь в Твоей любви:Пою и лью в блаженстве слёзы,И жизнь кипит в моей крови!..Когда злодей в меня стрелами,И пращем, и копьём метал,Ты Сам защитными крыламиМеня средь сечи одевал!Моя душа к Тебе прильнулаИ под святой Твоей рукойОт дольней жизни отдохнулаИ горний сведала покой.Пускай искать злодеи рвутсяМеня с огнём во тьме ночей –Запнутся сами… и пробьютсяНа острие своих мечей!..А царь, ходя в защитном Боге,Пойдёт с высот на высоты,Растопчет гада на порогеИ злоязычной клеветыЗапрёт уста златым терпеньем;Он возгласит о Боге пеньем,Ударив радостью в тимпан;И, как жених, возвеселится;И звонкий глас его промчитсяДо поздних лет, до дальних стран…

Вера

Когда кипят морей раскаты,И под грозой сгорают небеса,И вихри с кораблей сдирают паруса,И треснули могучие канаты,Ты в челноке будь Верой твёрд!И Бог, увидя, без сомненья,Тебя чрез грозное волненьеНа тонкой нитке проведёт…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия