Читаем Забытые тексты, забытые имена. Выпуск 2. Литераторы – адресаты пушкинских эпиграмм полностью

Мы от кичливости, нередко и от лени,Возносим к небесам бессмысленные пени:Как будто с насБог всякий часСпускать не должен глаз.Он будто пестун наш. Коль так, так где ж свобода?Вопль мужика-глупца летел небес до свода.О чём кричал мужик? БлохаЕго кусала.Она как зверь лихаИ кровь сосала.Он челобитствовал о том лишь у небес,Чтобы управился с блохою ГеркулесИли чтоб на неё свой гром пустил Зевес.Мужик! Не умничай – таскайся за сохоюИ небу не скучай блохою.

Рифмушкину

Рифмушкин говорит:«Я славою не сыт;Собранье полное стихов моих представлю,По смерти я себя превозносить заставлю,Изданье полное – прямой венец труда!Нет нужды в справке,Остаться я хочу, остаться навсегда…»Приятель возразил: «У Глазунова в лавке».

Заячьи уши

Толкнул когда-то льва рогами зверь;Царь лев прогневался: сей миг, сей час, теперьЧтоб в царстве у меня рогов ни крошки боле!Пришёл о том указВ приказ.Рогатые спешат оттоле: –Коровы и быки, бараны и слоны,И рогоносцы все, сколь было, сосланы. –За ними заяц прыг – ему в глаза лисица,А ты куда спешишь, комола заяц птица?Боюсь прищепок я, боюсь судей, судовИ их крючков. –Опомнись куманёк, как счесть рогами уши? –Я робок, а притом подьяческие душиЛегко произведут в оленьи их рога;Мне жизнь всемерно дорога;И так в запас – прощай. – ПростилсяИ долго он домой не возвратился.

Осёл кумир

Везли чай в Дельф кумира,Кумир без ног, кумир, как барин, сел.Кумира на плечи поднял осёлИ божество пространна мираТак точно, как котлы медяны потащилИ не спешил;Однако же в пути красавицы, героиБегут перед ослом кумиру в честь,Разумницы, глупцы, людей различны строиПлетут бесстыдно лестьИ просят, что ни есть.Кумира мудрецы в душе не величали,Но то, что он болван, народу не кричали.ОсёлУслыша в день раз сто: ты бог, ты славен,Ты мудр и милосерд, никто тебе неравен,Подумал впрямь, что мир в его руках виселИ что на небеса он сел,И ну просителям оказывать приязниИ казни,И бредит всякой час, так истинно: я бог –Я добр, но строг;Однако же ослу быть запретили богом,Ударя много раз тяжёлою рукой,Глупцу в киченье многомНет пользы никакой.

Летучая мышь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия