Читаем Забытые тексты, забытые имена. Выпуск 2. Литераторы – адресаты пушкинских эпиграмм полностью

Вот зажглась луна златая!Хлоя, свет моих очей,Выдь из хижинки твоей!Ночь прекрасна! Распевая,Слух пленяет соловей.По муравчатой долинеПерлы влажные блестят,Моря в зеркальной равнинеЗвёзды яркие горят.Посмотри, как водопад,Говорливый, ясный, пенный,Лунным блеском позлащённый,Со скалы в душистый лугЛьёт алмазы и жемчуг.Посмотри, как, прелесть сада,Спелы кисти виноградаНа покате сих холмовСветят в зелени листов.Всё волшебно! В плен отрадныйВзор невольно уловлён;Воздух светлый и прохладныйАроматом напоён.Выдь, пастушка дорогая!Сядем на берег морскойПод кристальною скалой.Голос с цитрою сливая,Песню, милая, запой.И не будешь без награды –Белокурые наяды,Девы резвые морей,Нимфы жидких кристалей,Волн лазоревых хариты,Принесут от АмфитритыИз пещер подводных горПурпуровые кораллы,Бисер, перлы и опалы,Дорогой тебе убор.<p>Романс Лоры</p>Любовь в душе моей живёт;Она мне жизнь и восхищенье!..Но что же сердце не цветётВ её отрадном упоенье?Любовь, увы! сияет в нём,Как луч приветливый денницы,Во всём блистании своёмЗакравшийся во мрак гробницы.О милый друг души моей!Когда день ясный нам проглянет?Когда сверкать в руке твоейБулат ужасный мне престанет?Звезда пустынная моя!Прелестный друг и вечно милый!Люблю тебя!.. но вяну я,Как цвет над хладною могилой.Где лёгкий конь твой прах крутит?Где ты теперь, пустынный житель?Где ветр в кудрях твоих свистит?..Спеши ко мне, мой повелитель!Забыли очи сладость сна,Изныло сердце в разлученье;Предчувствий злых душа полна…Спаси Манфреда, провиденье!<p>С. Е. Раич</p><p>Песнь соловья</p>Ароматным утром мая,О подруге воздыхая,О любимице своей,Пел над розой соловей.Дни крылаты! погодите,Не спешите, не летитеОперённою стрелой, –Лейтесь медленной струёй.Мило в дни златые мая,Песни неги напевая,Мне над розою сидеть,На прелестную глядеть,Сладко чувства нежить утром:Росы блещут перламутром,Светит пурпуром восток,Ароматен ветерок.Минет утро, день настанет –Ярче солнце к нам проглянет,И жемчуги светлых росУлетят с прелестных роз.День умрёт, другой родится,И прелестный май умчится,И сияние красот,И отрады унесёт.Мне сгрустнётся, на досугеНе спою моей подруге –Розе нежной, молодой –Песни радости живой.Дни крылаты! погодите,Не спешите, не летитеОперённою стрелой, –Лейтесь медленной струёй.Не умолишь их мольбою:Непреклонные стрелоюОперённою летят,И за ними рой отрад.Юность резвая, живая!Насладися утром мая!Утро жизни отцветёт,И на сердце грусть падёт.В светлом пиршестве пируя,Веселись, пока, кукуя,Птица грусти средь лесовНе сочтёт тебе годов.<p>«С незапамятных веков»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия