Читаем Задорное чтиво полностью

Как поведут себя люди разных национальностей, наступив на грабли?

Еврей обрадуется, что не потерял сознание и можно-таки сэкономить на больнице.

Индус вместо боли почувствует озарение, после чего расскажет жене, как за секунду нанести на лоб красную точку.

Эстонец (или финн) несколько дней будет удивляться происхождению шишки на лбу…

Русский минимум минут десять будет громко материться на грабли, оставшийся день – на того, кто их изобрёл; вечером выпьет за то, что отделался лишь сотрясением мозга, но к врачу не пойдёт.

Латыш несколько минут будет говорить только на русском, причём ругая Советский Союз. После этого поднимет грабли и продолжит убирать листья в лондонском парке.

Китаец поправит шлем и продолжит краш-тест граблей на экспорт.

Японец почувствует сожаление, что повредил в граблях микрочипы.

Француз, получив сильные травмы, попадёт… на обложку карикатурного журнала «Шарли Эбдо».

Северный кореец в течение двадцати лет будет вынужден сидеть за нарушение правил безопасности при ходьбе.

Немец почувствует обострение комплекса национальной вины за то, что правительство Германии не разъяснило беженцам правила безопасности при пользовании граблями.

Украинец полчаса будет проклинать Путина, после чего, вызвав представителей ОБСЕ, начнёт скакать на граблях.

Американец крикнет «Oh, shit!» и получит страховку; страховая компания подаст в суд на человека, оставившего на тротуаре грабли, – этому русскому дадут десять лет, обвинив в терроризме.

Эксклюзивные словенки

Во многих языках есть слова, которым нет аналогов ни в одном другом языке мира. Этим лингвистическим жемчужинам можно дать определение, но их нельзя перевести одним словом. Например, как вы по-русски назовёте акт продолжительного и бессмысленного смотрения вдаль? Нет аналога. А вот в японском языке для этого существует специальное словечко – boketto. И таких примеров множество:

Abbiocco (итальянский) – ощущение сонливости после обильного приёма пищи.

Earworm (английский) – плотно засевшая в голове песня (дословный перевод – ушной червь).

Myötähäpeä (финский) – когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Cafune (бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Backpfeifengesicht (немецкий) – физиономия, по которой так и хочется врезать.

Рапаро’о (гавайский) – почёсывание головы в попытках вспомнить что-то напрочь забытое.

Ládramhaíola (ирландско-гэльский) – неудачный, впустую проведённый день, на который у вас было запланировано множество дел.

Culaccino (итальянский) – след, оставленный на поверхности мокрым стаканом.

Kaelling (датский) – женщина, которая орёт на своего ребёнка в общественном месте.

Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, но не можете вспомнить его имя.

Bakku-shan (японский) – девушка, которая кажется привлекательной только со спины.

Ока (язык ндонга, Нигерия) – затруднённое мочеиспускание, вызванное тем, что человек объелся лягушек, прежде чем начался сезон дождей.

Dhurna (англо-хинди) – попытка выбить деньги из должника при помощи такого нестандартного способа, как сидение без еды и питья под дверью неплательщика до тех пор, пока тот не заплатит.

Drachenfutter (немецкий) – небольшой подарок жене – конфеты или цветы – от слегка провинившегося мужа, что буквально переводится как кормление дракона.


Конечно, в русском языке тоже есть эксклюзивные словечки, ёмко определяющие какие-то специфические объекты и явления (например, почемучка – любознательный ребёнок, постоянно задающий вопросы). Но таких слов маловато – неплохо бы их список значительно расширить. Предлагаю свои варианты:

Состояние светловолосой девушки, у которой нет парня, – блондиночество.

Лёгкая, умеренная стервозность – миниСТЕРВство.

Девушка с носом, похожим на вороний клюв, – симпаПТИЧНАЯ.

Яичница, пожаренная вместе с макаронами, – глазанья.

Водоём, полный лягушек, – ква-ква-парк.

Проворный моллюск – шустрица.

Грызун-самоубийца – хомякадзе.

Пожилая женщина необъятных размеров – баоБАБушка.

Очень многодетная мать – размноженщина.

Культурист с плохим зрением – качкарик.

Очень тупой начальник – руководятел.

Женщина, выполняющая все прихоти начальника, – секретрахша.

Мужчина, красиво обхаживающий понравившуюся женщину, – цветонос.

Куры для бульона – суп-трупики.

Просроченные пельмени – несвареники.

Продукт из непонятной рыбы – лососиски.

Вегетарианец, страдающий от обжорства, – травожадный.

Валяться на диване, переев на Масленицу, – обблиниться.

Грубый, невежественный революционер – чегеварвар.

Солдат, покуривший травки, – смехотворец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза
Дальний остров
Дальний остров

Джонатан Франзен — популярный американский писатель, автор многочисленных книг и эссе. Его роман «Поправки» (2001) имел невероятный успех и завоевал национальную литературную премию «National Book Award» и награду «James Tait Black Memorial Prize». В 2002 году Франзен номинировался на Пулитцеровскую премию. Второй бестселлер Франзена «Свобода» (2011) критики почти единогласно провозгласили первым большим романом XXI века, достойным ответом литературы на вызов 11 сентября и возвращением надежды на то, что жанр романа не умер. Значительное место в творчестве писателя занимают также эссе и мемуары. В книге «Дальний остров» представлены очерки, опубликованные Франзеном в период 2002–2011 гг. Эти тексты — своего рода апология чтения, размышления автора о месте литературы среди ценностей современного общества, а также яркие воспоминания детства и юности.

Джонатан Франзен

Публицистика / Критика / Документальное