Как поведут себя люди разных национальностей, наступив на грабли?
Еврей
обрадуется, что не потерял сознание и можно-таки сэкономить на больнице.Индус
вместо боли почувствует озарение, после чего расскажет жене, как за секунду нанести на лоб красную точку.Эстонец
(или финн) несколько дней будет удивляться происхождению шишки на лбу…Русский
минимум минут десять будет громко материться на грабли, оставшийся день – на того, кто их изобрёл; вечером выпьет за то, что отделался лишь сотрясением мозга, но к врачу не пойдёт.Латыш
несколько минут будет говорить только на русском, причём ругая Советский Союз. После этого поднимет грабли и продолжит убирать листья в лондонском парке.Китаец
поправит шлем и продолжит краш-тест граблей на экспорт.Японец
почувствует сожаление, что повредил в граблях микрочипы.Француз,
получив сильные травмы, попадёт… на обложку карикатурного журнала «Шарли Эбдо».Северный кореец
в течение двадцати лет будет вынужден сидеть за нарушение правил безопасности при ходьбе.Немец
почувствует обострение комплекса национальной вины за то, что правительство Германии не разъяснило беженцам правила безопасности при пользовании граблями.Украинец
полчаса будет проклинать Путина, после чего, вызвав представителей ОБСЕ, начнёт скакать на граблях.Американец
крикнет «Oh, shit!» и получит страховку; страховая компания подаст в суд на человека, оставившего на тротуаре грабли, – этому русскому дадут десять лет, обвинив в терроризме.Эксклюзивные словенки
Во многих языках есть слова, которым нет аналогов ни в одном другом языке мира. Этим лингвистическим жемчужинам можно дать определение, но их нельзя перевести одним словом. Например, как вы по-русски назовёте акт продолжительного и бессмысленного смотрения вдаль? Нет аналога. А вот в японском языке для этого существует специальное словечко – boketto.
И таких примеров множество:Abbiocco
(итальянский) – ощущение сонливости после обильного приёма пищи.Earworm
(английский) – плотно засевшая в голове песня (дословный перевод – ушной червь).Myötähäpeä
(финский) – когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.Cafune
(бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.Backpfeifengesicht
(немецкий) – физиономия, по которой так и хочется врезать.Рапаро’о
(гавайский) – почёсывание головы в попытках вспомнить что-то напрочь забытое.Ládramhaíola
(ирландско-гэльский) – неудачный, впустую проведённый день, на который у вас было запланировано множество дел.Culaccino
(итальянский) – след, оставленный на поверхности мокрым стаканом.Kaelling
(датский) – женщина, которая орёт на своего ребёнка в общественном месте.Tartle
(шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, но не можете вспомнить его имя.Bakku-shan
(японский) – девушка, которая кажется привлекательной только со спины.Ока
(язык ндонга, Нигерия) – затруднённое мочеиспускание, вызванное тем, что человек объелся лягушек, прежде чем начался сезон дождей.Dhurna
(англо-хинди) – попытка выбить деньги из должника при помощи такого нестандартного способа, как сидение без еды и питья под дверью неплательщика до тех пор, пока тот не заплатит.Drachenfutter
(немецкий) – небольшой подарок жене – конфеты или цветы – от слегка провинившегося мужа, что буквально переводится как кормление дракона.Конечно, в русском языке тоже есть эксклюзивные словечки, ёмко определяющие какие-то специфические объекты и явления (например, почемучка
– любознательный ребёнок, постоянно задающий вопросы). Но таких слов маловато – неплохо бы их список значительно расширить. Предлагаю свои варианты:Состояние светловолосой девушки, у которой нет парня, – блондиночество.
Лёгкая, умеренная стервозность – миниСТЕРВство.
Девушка с носом, похожим на вороний клюв, – симпаПТИЧНАЯ.
Яичница, пожаренная вместе с макаронами, – глазанья.
Водоём, полный лягушек, – ква-ква-парк.
Проворный моллюск – шустрица.
Грызун-самоубийца – хомякадзе.
Пожилая женщина необъятных размеров – баоБАБушка.
Очень многодетная мать – размноженщина.
Культурист с плохим зрением – качкарик.
Очень тупой начальник – руководятел.
Женщина, выполняющая все прихоти начальника, – секретрахша.
Мужчина, красиво обхаживающий понравившуюся женщину, – цветонос.
Куры для бульона – суп-трупики.
Просроченные пельмени – несвареники.
Продукт из непонятной рыбы – лососиски.
Вегетарианец, страдающий от обжорства, – травожадный.
Валяться на диване, переев на Масленицу, – обблиниться.
Грубый, невежественный революционер – чегеварвар.
Солдат, покуривший травки, – смехотворец.