— Не шути так, Генриетта, — вполголоса проговорил Майлз, но Летти все слышала. — Охотники его убить отыщутся и без тебя. Сама знаешь: Джефф не мог поступить иначе.
— Я не о том, — исполненным негодования голосом ответила Генриетта. — А вот об этом.
Майлз обнял жену за плечи, и Летти вдруг стало нестерпимо холодно, хоть в канделябре, до которого было рукой подать, горели все свечи, а грудь согревало бренди.
— Положение на редкость скверное, с какой стороны ни посмотри, но что мы можем сделать? Уверяю тебя, Джефф, едва вернется, придумает, как все уладить.
— Надеюсь. — Леди Генриетта вздохнула.
Летти вдруг осенило.
— Пожалуйста, — воскликнула она, хватая Генриетту за руку, — не могли бы вы… никому не рассказывать, что он уехал?
Генриетта не стала задавать вопросов. Лишь немного склонила голову набок и на мгновение-другое задумалась.
— Мы скажем, что вы оба уже поднялись наверх и просили не беспокоить. Пусть будет о чем посудачить сплетникам, — победно заключила она, весьма довольная собой.
— А завтра что? — спросил Майлз. — Когда все увидят, что Джеффа нет, а его жена здесь?
— Эх! — Радость исчезла с лица леди Генриетты. — Может, все же поедем к нам? Мы бы вас спрятали…
— На два месяца? — перебил ее Майлз.
— Два месяца? — переспросила Летти, недоумевая, почему язык у нее во рту стал вдруг таким огромным. — Полагаете, лорда Пинчингдейла не будет целых два месяца?
— По меньшей мере.
— Добираться до Дублина — три дня, — принялась спорить Генриетта.
— Это в хорошую погоду, — возразил Майлз. — А на поиски лошади потребуется немало времени.
— Я подумала, он поехал за какой-то определенной лошадью, — растерянно пробормотала Летти, все еще сомневаясь, что ее не дурачат. Конечно, она была признательна Доррингтонам за то, что те не говорили ей прямо: «Лорд Пинчингдейл не желает вас видеть», — однако в своих стараниях они выглядели несколько смешно.
— Вокруг этой лошади сплошные загадки, — произнесла леди Генриетта, странно кривя губы.
Задавать слишком много вопросов людям, что так стараются тебе помочь, было неучтиво. Летти выудила волосок, плававший на поверхности бренди, задумчиво всмотрелась в жидкость и вылила все до последней капли в рот.
— О, дорогая! — воскликнула леди Генриетта, с опозданием забирая у нее бокал. — Вы уверены, что хотите остаться здесь одна-одинешенька?
Летти кивнула, и кабинет закачался вместе с ее головой.
— Я заеду к вам завтра, — пообещала Генриетта, — и мы вместе придумаем, что вы будете говорить. Помните: вы в беде не одна, верно ведь, Майлз?
— Совершенно верно! — мгновенно отозвались все три мистера Доррингтона.
— Благодарю вас, — прошептала Летти, но за Доррингтонами уже закрывалась дверь. Летти осталась наедине с тенями меж книг ее мужа. В углу белел бюст, определенно некоего римлянина, но Летти не слишком ими увлекалась и не знала, кто перед ней. Догадывалась лишь, что человек он был выдающийся. Впрочем, римляне все чем-нибудь да прославились. Или не все, но людей неприметных не стали бы увековечивать в камне.
Держа в руке свечу и хватаясь за книги на полке, чтобы не упасть, она осторожно подошла к мраморной голове. Розовые туфли, хоть и ужасно красивые, как будто потяжелели, и ходить в них стало как-то неловко. Летти остановилась перед бюстом и, слегка покачиваясь, посветила в большие пустые глаза.
— Как по-вашему, что мне делать? — спросила она.
Римлянин лишь с презрением на нее посмотрел, напомнив мужа. Летти испугалась. Забавно, но и нос у мраморной головы был такой же — характерно продолговатый, с тонкой переносицей.
— Оставаться здесь нельзя, — пробормотала Летти, качая головой римлянину, который понимающе закачал головой в ответ. Если она останется, миссис Понсонби с ума сойдет от радости. «Несчастная Летти Олсуорси — не успела выйти замуж, как муж сбежал от нее! Вы слышали, дорогуша, он уехал в Ирландию, да, да, в Ирландию — не мог больше ни минуты терпеть жену рядом с собой. Но его можно понять — ведь она серая мышка, сами знаете. Впрочем, не это главное, а ее бессовестная выходка — слышали? Да как же так? Кругом только об этом и твердят! Неудивительно, что он уехал…»
— Но ведь я не нарочно! — воскликнула Летти, затыкая уши, чтобы не слышать злобных шепчущих голосов. — Не нарочно!
Надо во что бы то ни стало рассказать ему правду, убедить в том, что ничего дурного у нее и в мыслях не было, что она, так же как и он, стала жертвой обстоятельств. Произошло жуткое недоразумение. Конечно, лорд Пинчингдейл ей поверит, только бы выдался случай побеседовать с ним…
Летти долго, широко раскрыв глаза, смотрела на нового римского друга. Да, да, надо поговорить! И тогда «прощайте, беды!».
Безмерно обрадовавшись, она бросилась обнимать испуганную Цицеронову голову, даже не почувствовав боли, когда мраморный нос впился в ребра. Лучшей мысли ей не приходило долгое-долгое время. Идея была замечательна, как блестящие розовые ленты на туфлях.
Только бы найти дверь…