И он через стол бросил на старика многозначительный взгляд. Боркинс прочистил горло, поскольку все, кто собрался в столовой для слуг, уставились на него, а потом, словно осознав всю важность своего положения, надулся, как петух, так что его жилетка с медными пуговицами выгнулась колесом.
– Если бы вы были немного умнее, чем выглядите, молодой человек, вы бы быстренько уехали отсюда и не стали бы совать свой нос в чужие дела! – напыщенно объявил он. – Да, существует история, причем довольно неприятная. Если вы не станете терять времени даром и сегодня вечером, когда окончательно стемнеет, а господа разойдутся, подниметесь в курительную комнату, то сами увидите «ледяное пламя» и больше не станете задавать мне глупые вопросы. Так вот, один из служивших в этом доме раньше, тоже из Лондона, исчез, отправившись прогуляться ночью по болотам, хотя я предупреждал его. А тело его так и не нашли, и больше никто никогда его не видел.
– Пгходолжайте! – голос Доллопса, казалось, звенел от переполнявшего его недоверия, хотя в нем звучали нотки испуга и неподдельного интереса, которые, без сомнения, польстили дворецкому.
– И продолжу, поскольку я знаю всю эту историю, – мрачно ответил Борткинс. – А до того друг сэра Найджела – огромный, здоровый парень, звали его Дакр Уинн – отправился той же дорогой. Он тогда перебрал. Сначала со смехом обсуждал этот огонь, а потом поздно вечером отправился самостоятельно исследовать болота – и не вернулся. До сих пор найти не могут.
– В самом деле? Удивифельно! Неужели пгхогулки на свежем воздухе в ночное вгхемя так плохо влияюф на здогховье? – отозвался Доллопс с небольшой дрожью в голосе – дрожью страха, который он так реально изображал. – Очу поблагодагхифь вас за пгхедупгхеждение. Вы и в самом деле очень мудгхый человек.
Боркинс, вновь услышав похвалу, надулся еще больше.
– Не стану утверждать, что парни кокни все точно такие же, как тот самый Коллинз, – великодушно заметил дворецкий. – Люди все совершенно разные. Поэтому, если вас интересует все, что связано с этим «ледяным пламенем», вы должны подождать какое-то время, пока я не освобожусь; мы прогуляемся до «Свиньи и свистка». Там есть один парень, и вам нужно бы перекинуться с ним словцом-другим. Конечно, и я могу что-то рассказать, но лучше будет, если это сделает он. Так что подождите, пока я освобожусь, и прогуляемся.
Самодовольное лицо Доллопса расплылось в восхищенной усмешке.
Потом он, помогая инспектору Клику распаковать вещи и переодеться к обеду, рассказал о предложении дворецкого Боркинса наведаться в «Свинью и свисток», чтобы побеседовать «с одним парнем».
– Ты верно поступил. Заручись дружбой с местными, – сказал Клик с довольной улыбкой. – У меня есть одна идея, так что после трактира приходи прямо сюда. Надеюсь, мои предположения совершенно правильные. И внимательно присмотрись к этому дворецкому, Боркинсу. Следуй за ним повсюду, куда бы он ни пошел, но на всякий случай посматривай и за остальными слугами. Нужно хорошенько изучить это «ледяное пламя». Относительно Боркинса у меня есть серьезные подозрения. Похоже, он знает больше остальных, да и ведет себя слишком осторожно. Он принимает меня за «человека из города», которым я, собственно, и являюсь. Хотя большой удачей окажется, если выяснится, что он и в самом деле имеет прямое отношение ко всему происходящему… Пора переодеваться. Дай-ка мне, пожалуйста, ту рубашку.
Вечер вышел даже более интересным, чем ожидал инспектор. Дворецкий Боркинс закончил все дела много раньше, но, когда все отправились спать, инспектор Клик остался сидеть у окна, выходящего на болота, и не думал раздеваться. Он смотрел на огни, танцующие на болотах, и пробовал мысленно разгадать тайну, ради которой прибыл сюда.
Гамильтон слышал, как часы в церкви пробили час ночи. Он продолжал спокойно сидеть у окна, словно растворившись в тишине и покое отдаленной сельской местности, полностью расслабившись, что невозможно сделать в Лондоне, где постоянно беспокоили сотни разных дел. Инспектор был доволен тем, что согласился взяться за этот случай, и теперь наслаждался пустынными болотами, где не было ни одной живой души.
Часы в церкви пробили полтретьего, но Клик так и не пошевелился. А потом, совершенно неожиданно, резко сел, затем бесшумно встал, пересек комнату и подошел к кровати, чудовищному черному монстру с тяжелым балдахином – пережитку викторианского периода, который, собственно, и породил этот дом.
Гамильтон двигался, словно огромный кот, абсолютно без звука, но совершенно уверенно. Его пальцы взбили покрывало и подложили подушки таким образом, что со стороны двери могло показаться, что на кровати спит человек – лежит, завернувшись в одеяло, словно ища защиты. Потом, словно бесшумная пантера, он скользнул под кровать. И тут раздался шорох – едва различимый звук шагов в коридоре. Затем дверь распахнулась и кто-то вошел в комнату. Детектив чувствовал присутствие незнакомца. Если бы это был, к примеру, Доллопс, то он подал бы условный сигнал.