Детектив лежал неподвижно, едва дыша. Шаги послышались снова – кто-то подошел к кровати инспектора. Гамильтон видел черные тени ног в чулках, когда те пересекли дорожку лунного света. Ноги человека. Но кто это был?
Потом что-то сильно ударило по кровати. Клик осторожно выглянул из своего убежища, и… увидел узкие глаза на лице цвета слоновой кости, тяжелую челюсть, как у бульдога; верхнюю губу закрывали пышные усы.
В лунном свете сверкнуло что-то острое, напоминающее нож… Да, это и в самом деле был нож.
А потом странная фигура исчезла – убийца вышел из комнаты, бесшумно прикрыв за собой дверь.
Выходит, что загадку «ледяного пламени» нужно было решать как можно скорее. Кто-то пытался убить его, инспектора Клика, прямо здесь, в особняке сквайра Мерритона… Детектив вылез из-под кровати, одновременно разминая затекшие мускулы, и не спеша зажег свечу. Потом внимательно осмотрел свою постель и прищурился. В одеяле, а также в спрятанной под ним подушке был глубокий разрез, точно так же, как и в матрасе, на которой она лежала. Боже! Сделать такое мог только очень сильный человек. Мгновение детектив стоял, задумавшись, поглаживая подбородок. Изначально он подозревал Боркинса, но лицо, которое он увидел в лунном свете, ничуть не походило на физиономию дворецкого. Кто же тогда это мог быть?
Глава XIII. Ужасное открытие
Долгие ночные часы Клик просидел, теребя подбородок. Его взгляд был устремлен вдаль, как у сильно задумавшегося человека. Нет, ему определенно нельзя рассказывать о случившемся никому, кроме Доллопса и суперинтенданта Нэкома. Сообщи он о покушении, это вызвало бы лишь ненужные волнения – а именно этого инспектор хотел избежать.
Когда стало светать, Гамильтон понял, что опасность миновала. Он встал, побрызгал себе на лицо холодной водой, отогнав сонливость, разделся и попробовал уничтожить все следы ночного происшествия.
Матрас можно было перевернуть – тот достаточно легок, и скорее всего порез не заметят. Покрывало кровати тоже можно было постелить по-другому, так, чтобы поврежденная часть оказалась в ногах. В этом случае получалось, что покрывало постелено кое-как, но инспектор решил не обращать внимания на такие мелочи. У обитателей дома не должно быть никаких подозрений до тех пор, пока инспектор не выведет убийцу на чистую воду. Были еще две продырявленные подушки. Их инспектор убрал в мешок, а потом затолкал под кровать. Взглянув на результаты своей работы, он только пожал плечами, понадеявшись, что какое-то время порезов в одеяле и простынях не заметят. Ну а в случае чего придется придумывать правдоподобное оправдание и просить заменить испорченные вещи.
Утренний чай подали в восемь – его принесла изящная горничная в чепце и накрахмаленном белом платье. Выглядела она достаточно привлекательно. Инспектор Клик кивнул ей, и она, оставив поднос, покинула комнату. Когда девушка вышла, инспектор вылил чай на покрывало и подождал, дав ему впитаться. Потом с улыбкой встал.
Вскоре пробил гонг, возвещая о том, что в столовой подали завтрак. Инспектор Клик спустился и поел с аппетитом, порожденным хорошим здоровьем. Однако еще до конца завтрака появился Боркинс. Небрежно скользнув взглядом по собравшимся за столом, он увидел инспектора – и неожиданно выронил блюдо. Когда же дворецкий наклонился, чтобы поднять его, Клику стало понятно, что он совершенно не ожидал увидеть за столом человека, который должен был умереть прошлой ночью. Однако через несколько мгновений Боркинс взял себя в руки, и вновь его лицо превратилось в непроницаемую маску. Он подошел поближе и внимательнее посмотрел на Гамильтона. Если этот человек и в самом деле знал что-то о ночном происшествии, то он был прекрасным актером. Итак, был ли он замешан в ночном покушении? Это был вопрос, который больше всего интересовал Клика в данный момент.
После того как завтрак закончился, господин Нэком и Найджел ушли в курительную, чтобы определиться с делами на день. Клик последовал было за ними, но заметив, что дворецкий остался один в столовой, задержался в дверях.
– Спокойная ночь выдалась, да, Боркинс? – со смешком поинтересовался он. – Одна из самых спокойных ночей в этой благословенной стране… Давно я так крепко не спал. Жизнь вдали от города просто замечательна, – тут он снова усмехнулся, внимательно наблюдая за дворецким, собиравшим столовые приборы.
Однако тот оставался совершенно невозмутимым.
– Полностью согласен с вами, господин Хэдленд. Рад, что вам удалось хорошо выспаться.
– Да уж, несмотря на странную кровать, – ответил инспектор, сделав ударение на последнее слово, а потом отвернулся, словно собираясь уходить. – Если увидите моего человека, непременно пришлите его ко мне. Мне нужно отдать ему распоряжение, чтобы он забрал у портного мой костюм.
– Хорошо, сэр.