[15] Имеется в виду Титу Майореску (1840—1917), литературный критик, философ-идеалист и реакционный политический деятель.
[16] Башкирцева Мария Константиновна (1860—1884) — русская художница. Ее имя служило символом утонченности и разносторонней одаренности натуры.
[17] «Пол и характер», книга Отто Вейнингера, немецкого философа-идеалиста.
[18] Мой юный друг (франц.).
[19] Разве можно пренебрегать такой красавицей? (франц.).
[20] Здесь: «Пожалуйста, пожалуйста» (франц.).
[21] Мой генерал (франц.).
[22] Фиваида — пустыня, где спасался от мирских соблазнов св. Антоний.
[23] Его нужно обязательно обтесать (франц.)
[24] Между прочим, кстати (франц.).
[25] Район в Бухаресте, где находится городской рынок.
[26] Михаил Эминеску (1850-1889) - великий румынский поэт.
[27] Закусочная, где продаются напитки и холодные закуски.
[28] Низкий глинобитный фундамент, вместе с крышей образующий вокруг дома как бы галерею.
[29] Ион Крянгэ (1837-1889) – известный румынский писатель-классик.
[30] Бан (множ. число - бань) – мелкая монета, одна сотая леи.
[31] Сармале — румынское национальное блюдо, напоминающее
голубцы, с острыми приправами.[32] Артос — квасной хлеб, который освящался в первый день пасхи и раздавался молящимся в память о преломлении хлеба на Тайной вечере.
[33] Пол – кредитный билет в двадцать лей.
[34] Жерико (1791—1824) — французский художник, любивший изображать лошадей.