Читаем Загадка "Веселого дельфина" полностью

— В чем дело, почему такая спешка? И почему Пенни сама мне не позвонила, а мистер Грэндон не привез близнецов домой, как обещал?

— Не все сразу, — засмеялась она. — Дело в том, что тетя встретила мистера Грэндона и детей в Гастингсе — они оказались в одном кафе. И она попросила подвезти ее до дому, и там пригласила их на чай. Как я поняла с ее слов, у вас, ребята, есть какие-то старые карты и бумаги, которые очень интересуют тетю, и, если не ошибаюсь, Пенни хочет, чтобы она их посмотрела. Сама Пенни не пошла звонить, потому что помогала в это время тете готовить чаепитие. А я уезжала по делам. Вот они и попросили меня позвонить и встретить вас. У нас, к сожалению, телефона в бунгало пока нет. Ну а что касается мистера Грэндона, он понимал, что миссис Уоррендер не похвалит его за долгое отсутствие на работе, и уехал еще до меня. Разве он не проезжал здесь?

— Я его не видел, — с сомнением протянул Джон.

— Мы спустились по лестнице, — пояснил Дэвид.

— Тогда понятно. Значит, как раз когда вы шли вниз, он поднимался вверх со стороны города. Ну, надеюсь, ваше любопытство удовлетворено?

Ветер теперь был такой сильный, что тормозил ход маленькой машины, а один раз, внезапно обрушившись сбоку, буквально приподнял на секунду два ее колеса. Но девушка, сохраняя полное самообладание, только засмеялась.

— Крепчает ветерок. Держитесь! — крикнула девушка, резко свернув с шоссе на разъезженную дорогу, по которой всего час назад проехали Пенни и близнецы. Маленькую машину подбрасывало и швыряло из стороны в сторону на пути к главной дамбе, за которой самый высокий прилив в году безжалостно обрушивался на галечный берег.

Несколько человек, промокших, с непокрытыми головами, выбежали на дорогу, жестами призывая их остановиться. Подумав, девушка затормозила. Один из них, махнув рукой, попросил опустить стекло.

— В чем дело? — холодно спросила она. — Я спешу.

На лице мужчины блестели дождевые капли, он тяжело дышал.

— Разворачивайся, — выдохнул он. — Разворачивайся быстрее и довези нас до ближайшего телефона. Это очень срочно.

Подбежал еще один.

— Скорее, чего ждешь! — крикнул он. — Дамбу сейчас прорвет, как только прилив поднимется! Говорят, она уже разваливается!

Девушка медлила.

— Я сейчас еду в «Бич-Вью», — сказала она, наконец. — Это недолго, а потом я сама съезжу и позвоню.

Сзади появился большой грузовик. Посмотрев в заднее стекло, Джон с удивлением обнаружил, что грузовик доверху нагружен чем-то вроде вязанок хвороста. Водитель высунулся из окна. Он включил передние фары и не спускал руку с кнопки сигнала. Несколько человек в плащах, с лопатами и кирками выпрыгнули из грузовика и побежали вперед. Один из них, взявшись за ручку их дверцы, крикнул:

— Мы из-за вас не можем проехать! Или двигайтесь вперед, или съезжайте в сторону. Что там у вас случилось?

— Все в порядке, — ответила девушка. — Я уже еду.

И в этот момент, по какой-то странной прихоти природы, ветер стих, и в странной тишине они услышали каждое слово остановившего их машину человека:

— Ее вот-вот размоет! Там, за последним из домишек. В нем люди! Она долго не выдержит… Вода просачивается низом под дамбу… Чего вы ждете?

Остальную часть фразы заглушил вой ветра, мгновенно усилившегося до пронзительного победного визга. Джон увидел, как высокий фонтан водяной пыли взлетел в воздух над дамбой и понесся с ветром к ним, забрызгав ветровое стекло.

— Эй, вы все, уйдите с дороги! — крикнула девушка, отпуская педаль сцепления.

Машина рванулась вперед под крики тех, кто уже спешил к ним с берега.

— Грузовик едет за нами. Они выбрались нормально, — крикнул Дэвид. — Я бы такое ни за что на свете не пропустил.

— А я бы хотел увидеть Пенни и близнецов и увезти их домой, — сказал Джон. — А Вэссон, выходит, опять был прав, а, Дэвид? А это что за толпа у холма?.. Смотри, они выбивают окна какой-то машины… Дэвид, это же наша машина!

Наклонившись вперед, он тряхнул девушку за плечо.

— Эй, вы вроде говорили, что Грэндон уехал домой и мы с ним разминулись в Рае, — крикнул он. — Это наша машина — вон там!

Она дернула плечом, освобождаясь от его руки.

— А ты сильный парень! — сказала она. — Меня зовут Вэлери, но ты лучше называй меня Вэл, как все, а не просто «Эй». А теперь оба послушайте, что я вам скажу, — это важно. Я сейчас немного съеду вниз на галечник у склона холма, потому что там не так много народу. Не дожидаясь, когда я остановлюсь, быстро выскакивайте, каждый со своей стороны, и я запру двери изнутри. Не давайте никому залезть в машину, а я уж как-нибудь сумею запереть мою дверь и возьму ключ с собой. Ну, готовы? Хорошо, прыгайте!

Ни один из них спорить не решился — они сразу поняли, что в ее предложении есть смысл. Когда машина свернула к россыпи гальки под относительным прикрытием холма, они, открыв обе двери, выпрыгнули из нее. Споткнувшись, Джон упал на колени. Когда он поднялся, какая-то женщина с дико вытаращенными глазами бросилась к ним.

— Одолжите мне свою машину, — умоляла она. — Мы не можем больше ждать. Разверните ее и отвезите нас в Уинчелси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб Одинокой сосны

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей