…Тут часы он вынулИ, мутным взглядом посмотрев на них,Промолвил очень мудро: «Вот уж десять!Тут видим мы, как движется весь мир.Всего лишь час прошел, как было девять,А час пройдет — одиннадцать настанет;Так с часу и на час мы созреваем,А после с часу и на час — гнием.Вот и весь сказ». Когда я услыхал,Как пестрый шут про время рассуждает,То грудь моя запела петухомО том, что столько мудрости в шутах;И тут смеялся я без перерываЧас по его часам.(перевод Щепкиной-Куперник)Ну, и с какого перепуга этот Жак ржет целый час?! Что такого смешного сказал шут?
В переводе — действительно, ничего. А, вот, в оригинале есть смешной каламбур, хотя, и несколько неприличный. Дело в том, что во времена Шекспира произношение некоторых слов отличалось от современного. Так, слова «hour» (час) и «whore» (шлюха) четыреста лет назад звучали одинаково. Поэтому, когда шут произносит:
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,And then, from hour to hour, we rot and rot;то Жака это забавит своей непристойностью. И, соответственно, когда Жак говорит
And I did laugh sans intermissionAn hour by his dial.то это на письме означает «И я смеялся без перерыва час по его часам», но звучит не только так. Слова «did laugh» звучат похоже на «did love», а слово «hour», как мы уже знаем, звучит похоже на слово «whore».
Примечания переводчика
Богатство и безграничные возможности русского языка позволили вашему покорному слуге представить на строгий суд первый осмысленный перевод монолога Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится». Надеюсь, сей высокий штиль отчасти извинит использование двусмысленности глагола/существительного «минет» и каламбура в слове «страхом»…