Читаем Загадочная блондинка полностью

— Я имела в виду — в ресторане. — Она с удовольствием составит компанию Кларе, но ей нужна настоящая работа, которая даст независимость. — Вы же предлагали мне работу в «Ла Джоли», не так ли?

— Я всегда держу слово. — Майк открыл посудомоечную машину. — Вы действительно намереваетесь начать именно сегодня? У вас была тяжелая ночь.

— Но я уже проснулась. И отлично могу работать. Почему бы не начать прямо сегодня? Или мне нужно сперва купить какую-то форму? — Она надеялась, что имеющейся наличности ей хватит.

— Сотрудники носят обычную деловую одежду. — Он опять занялся посудой. — Мы берем всех, независимо от опыта. Даем людям возможность обучиться, узнать оборудование, познакомиться с меню и тем, как поставлено дело.

— Прекрасно. Когда мне начинать?

Он взглянул на часы.

— Как только вы смените этот наряд на деловой костюм. Мы открываемся в одиннадцать. У вас будет время, чтобы ознакомиться с бумагами и узнать, где что лежит.

Шерри одарила своего вновь обретенного босса лучшей из своих улыбок. Майк усмехнулся.

— Такую улыбку приберегите для посетителей, и тогда дела у вас пойдут как нельзя лучше.

Леора положила ей вязаный жакет цвета морской волны и розовое платье. Это была ее единственная одежда. Майк отвез ее в клуб и представил дневному управляющему.

Шерри держалась настороженно, но не почувствовала ни косых взглядов, ни игривых усмешек.

Это была ее первая в жизни работа.

Договорившись, что он заберет ее в конце дня, Майк уехал. Шерри заполнила полдюжины различных анкет, встретилась с другими служащими, чьи имена благополучно забыла, изучила систему прикрепления столиков к официантам и заняла место возле двери в ожидании первых посетителей.

Открылась входная дверь, и в ресторан вошли несколько женщин.

«Улыбайся», — напомнила себе Шерри, беря карандаш. Майк плохого не посоветует.

— Вы вчетвером, на ланч?

Повернув к клубу, Майк тут же увидел ожидавшую его Шерри. Она выглядела разгоряченной и усталой. Он был впечатлен. Большинство людей ее круга предпочитают не работать. А особенно, когда приходится целый день быть на ногах. Шерри выдержала.

Она села в машину, со стоном сбросила туфли и откинулась на сиденье. Опять эти босые ноги…

Майк отвел глаза и тронул машину с места.

— Ну как? — поинтересовался он, чтобы отвлечься.

— Клянусь, если меня еще раз кто-нибудь потреплет по руке и скажет, что эта работа «ниже моего достоинства», я завоплю. — Взмахом головы она отбросила с лица волосы. — Может, мне сделать высокую прическу? Что вы об этом думаете? Так будет более солидно?

Майк пожал плечами.

— Я не разбираюсь в прическах. — Убранные назад волосы делали ее моложе и еще беззащитнее.

— А может, стоит постричься?

— Как вам больше нравится. — Он старался не смотреть на нее. Ему надо следить за дорогой, а не любоваться мисс Найленд.

Она вздохнула и откинула голову на подголовник.

— Никогда не представляла, что так тяжело работать официанткой, но мне кажется, я смогу.

Майк наконец отважился опять взглянуть на нее. Она показалась ему вконец измученной. Он осторожно похлопал ее по руке.

— Не стоит переживать. Если вам не понравится эта работа, вы всегда можете обратиться в свой трастовый фонд.

Шерри взглянула на него широко раскрытыми глазами и смущенно открыла рот. Майк закусил губу, чтобы удержаться от смеха. Но тут в глазах у нее заиграли огоньки, она выпрямилась, откинула голову и издала крик, громкий и пронзительный. Он длился добрых двадцать секунд. Когда она замолчала, Майку пришлось даже потрясти головой, чтобы проверить, не оглох ли он.

— Теперь лучше?

— Да, пожалуй.

Он усмехнулся, и через мгновение она тоже усмехнулась.

— Никогда прежде так не делали? — поинтересовался он.

— Ну не совсем так. Кажется, я немного перестаралась. — Шерри свернулась на сиденье, забравшись на него с ногами.

Майк сосредоточенно глядел на дорогу, но все же украдкой бросил взгляд на эти бесконечно длинные ноги, обтянутые розовым платьем.

Он и прежде их видел. Вчера вечером и сегодня утром она была в шортах. Это были очень короткие шорты на очень длинных ногах.

Похоже, ее ноги становятся его навязчивой идеей.

— И какова же цель? — поинтересовался он. Призыв о помощи?

— Нет!

Он засмеялся, и она стукнула его по руке так же, как делала его мать.

— О, извините. — Она в страхе поднесла руку ко рту. — Я не должна была… я никогда… извините.

Майк подавил смешок. Она действительно испугалась, что стукнула его?

— О'кей, все в порядке, не переживайте, я спровоцировал вас.

— Это меня не оправдывает.

— Мне вовсе не больно. Мама тоже бьет меня все время, вы сами видели.

— Она хрупкая старушка.

— Она бы с вами не согласилась, — ухмыльнулся он. — Боюсь, вы наберетесь у нее плохих привычек. Станете бросаться на людей, во все вмешиваться, тайком готовить тушеное мясо.

— Прекратите сейчас же. — Шерри крепко сжала руки, но Майк заметил мелькнувшую на губах улыбку. Они въехали в гараж.

— Я перенес ваши вещи к маме, — сообщил он, когда они были в лифте, и повел ее через холл. — Дорогая, мы пришли!

Он потянул носом и фыркнул: отлично, никаких запахов съестного. Клара сидела, откинувшись назад, закрыв глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Радуга)

Похожие книги