Читаем Загадочный незнакомец полностью

Тедди с Джеком убедили пожилых дам в том, что бал – не самое удачное время для официального объявления о помолвке, так как эта новость затмит основную цель вечера – представить Джека свету. Что же касается самого бала, то было совершенно очевидно: эта ночь надолго запомнится всем. Когда бал начался, Тедди передала все свои обязанности Клементу, и дворецкий принял это как должное, но, забыв о своей обычной чопорности, широко улыбнулся и пожелал Тедди чудесного вечера. Возможно, тоже заметил, что она не так весела, как раньше.

А вот Джек сегодня вечером выглядел так же потрясающе, как и бальный зал. Красивый и лихой, он танцевал со вдовами и очаровывал молодых дам. Шутил с отцовскими приятелями и добродушно спорил с друзьями дядюшки. Тедди смотрела на него и поражалась. Несмотря на все свои опасения, он прекрасно вписался в английское светское общество – словно прожил в Англии всю жизнь. И теперь он совершенно не походил на того неуверенного в себе американца, с которым она повстречалась на свадьбе Камилл. Никаких признаков задыхавшейся на берегу рыбы. Да и с какой стати? Ведь Милверт был у него в крови!

А когда Джек пригласил ее танцевать, вся решимость Тедди словно растаяла, и ей захотелось только одного – остаться в его объятиях навеки.

– Я уже говорил тебе, какая ты сегодня красивая? – Он улыбнулся.

– Нет, не говорил. – Тедди драматично вздохнула. – Должна заметить, это серьезное упущение с твоей стороны.

Он засмеялся.

– Безусловно. Я должен немедленно исправиться. К несчастью… – Он внимательно посмотрел на нее. – Слов для этого недостаточно.

– Ах, Джек, я не позволю тебе так легко выкрутиться.

– О, я мог бы сказать, что твои глаза сверкают как изумруды, волосы блестят как жидкий огонь, а губы – неотразимы, точно спелые вишенки.

– Джек, но ты ведь наверняка можешь придумать что-нибудь еще более приятное… – поддразнила его Тедди.

– Ты мечта, Теодоусия. Дар Божий. Настоящее приключение. – Их взгляды встретились. – Мое приключение.

Сердце подскочило прямо к горлу, и Тедди пролепетала:

– Послушай, но как же наше решение?..

– Думаю, мы должны рассказать семье про нашу помолвку завтра, – Делайла говорит, что гости, остановившиеся в поместье, собираются уехать завтра с утра. Мы можем рассказать все за завтраком, после их отъезда.

– Завтрак подадут позже обычного, – пробормотала Тедди.

– А потом… – Он прищурился. – Нам с тобой нужно будет поговорить.

– О чем же еще разговаривать после того, как мы сообщим о нашем решении?

– Нам очень о многом нужно поговорить, – заявил Джек. – Я бы сказал, что это вопрос чрезвычайной важности.

Она нахмурилась.

– Что за вопрос?

Сделав вид, что не расслышал, Джек продолжал:

– Насколько я понял, столовая – это то место, где семья обсуждает все важные вопросы. Значит, признаваться мы будем там. А сразу после этого я сделаю еще одно объявление.

Тедди посмотрела на него с подозрением.

– Какое?

– Ты задаешь слишком много вопросов, дорогая.

– Всегда задавала. И вообще, должна предупредить, что сюрпризов я не люблю.

– Кроме того, ты не очень-то терпелива. Завтра, Теодоусия, все узнаешь. Завтра мы обсудим все то, что требуется обсудить. А сегодня… – Он улыбнулся. – В моих объятиях находится самое прекрасное приключение в мире, и я никому не позволю лишить меня его.

– Но Джек…

– Дорогая, хоть раз в жизни согласись со мной. И улыбнись.

Тедди долго молчала, затем вздохнула, улыбнулась и пробормотала:

– Ладно, хорошо.

– Теодоусия, я знал, что ты справишься, если очень постараешься.

– Ну, это не так уж просто.

– Никто и не ждал, что будет легко. – Джек прижал ее к себе покрепче и улыбнулся, глядя ей прямо в глаза. – Иначе где же вызов? Где приключение?

– …И это все, что мы хотели вам сообщить, – сказал Джек. Он стоял во главе стола, а отец и Тедди с ним рядом. – Мы с леди Теодоусией никогда не были помолвлены по-настоящему.

Тедди затаила дыхание. Вся семья – плюс кое-кто из гостей – собралась за обеденным столом, и теперь все эти люди молча переглядывались, ошеломленные словами Джека.

Наконец Камилл, откашлявшись, пробормотала:

– Как это… благородно с твоей стороны, Джек.

– Оказывается, вызволить кого-либо из неловкого положения совсем просто, – проговорила Берил. – И все это в высшей степени галантно, несмотря на абсурдность… Да-да, это весьма впечатляюще.

– Не могу сказать, что я не разочарована. – Леди Бристон вздохнула и посмотрела на Тедди. – Мне очень хотелось, чтобы ты стала членом семьи.

Тедди взглянула на мать.

– Что скажешь, мама?

– Я… – Графиня тяжело вздохнула. – Я должна перед тобой извиниться, Теодоусия. Нельзя было ставить тебя в такое положение. Прости меня, дорогая.

Тедди судорожно сглотнула.

– Спасибо, мама.

Тут все заговорили одновременно, высказывая свое мнение. Причем некоторые выражали свое удивление, другие же – разочарование.

– Минуточку, пожалуйста! – Мать Джека встала и громко заявила: – Я хочу сказать кое-что моему сыну.

– Да, слушаю, – кивнул Джек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги

Моя по контракту
Моя по контракту

— Вы нарушили условия контракта, Петр Викторович. Это неприемлемо.— Что ты, Стас, все выполнено. Теперь завод весь твой.— Завод — да. Но вы сами поставили условие — жениться на вашей дочери. А Алиса, насколько я понял, помолвлена, и вы подсовываете мне непонятно кого. Мы так не договаривались.— Ася тоже моя дочь. В каком пункте ты прочитал, что жениться должен на Алисе? Все честно, Стас. И ты уже подписал.У бизнеса свои правила. Любовь и желание в них не прописаны. Я заключил выгодный для меня контракт, но должен был жениться на дочери партнера. Но вместо яркой светской львицы мне подсунули ее сестру — еще совсем девчонку. Совсем юная, пугливая, дикая. Раньше такие меня никогда не интересовали. Раньше…#очень эмоционально#откровенно и горячо#соблазнение героини#жесткий мужчинаХЭ

Маша Малиновская

Любовные романы / Современные любовные романы / Романы / Эро литература